< امثال 9 >
حکمت، خانه خود را بنا کرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است. | ۱ 1 |
Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars;
ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است. | ۲ 2 |
she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر. | ۳ 3 |
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
هرکه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هرکه ناقص العقل است او را میگوید. | ۴ 4 |
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساختهام بنوشید. | ۵ 5 |
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید. | ۶ 6 |
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
هرکه استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هرکه شریر را تنبیه نماید برای او عیب میباشد. | ۷ 7 |
He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
استهزاکننده را تنبیه منما مبادا از تونفرت کند، اما مرد حکیم را تنبیه نما که تو رادوست خواهد داشت. | ۸ 8 |
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise [man], and he will love thee.
مرد حکیم را پند ده که زیاده حکیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده که علمش خواهد افزود. | ۹ 9 |
Impart to a wise [man], and he will become yet wiser; teach a righteous [man], and he will increase learning.
ابتدای حکمت ترس خداوند است، و معرفت قدوس فطانت میباشد. | ۱۰ 10 |
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; and the knowledge of the Holy is intelligence.
زیرا که به واسطه من روزهای تو کثیر خواهدشد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهدگردید. | ۱۱ 11 |
For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
اگر حکیم هستی، برای خویشتن حکیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود. | ۱۲ 12 |
If thou art wise, thou shalt be wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
زن احمق یاوهگو است، جاهل است و هیچ نمی داند، | ۱۳ 13 |
The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing.
و نزد در خانه خود مینشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی، | ۱۴ 14 |
And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city,
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی میروند. | ۱۵ 15 |
to call passers-by who go right on their ways:
هرکه جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل میگوید: | ۱۶ 16 |
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
«آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد.» | ۱۷ 17 |
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوتشدگانش در عمقهای هاویه میباشند. (Sheol ) | ۱۸ 18 |
But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )