< امثال 25 >
اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. | ۱ 1 |
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. | ۲ 2 |
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. | ۳ 3 |
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. | ۴ 4 |
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. | ۵ 5 |
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، | ۶ 6 |
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. | ۷ 7 |
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. | ۸ 8 |
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، | ۹ 9 |
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
مبادا هرکه بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. | ۱۰ 10 |
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. | ۱۱ 11 |
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. | ۱۲ 12 |
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد میباشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه میکند. | ۱۳ 13 |
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
کسیکه از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بیباران است. | ۱۴ 14 |
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را میشکند. | ۱۵ 15 |
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. | ۱۶ 16 |
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. | ۱۷ 17 |
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
کسیکه درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. | ۱۸ 18 |
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش میباشد. | ۱۹ 19 |
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. | ۲۰ 20 |
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، | ۲۱ 21 |
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. | ۲۲ 22 |
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
چنانکه باد شمال باران میآورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک میسازد. | ۲۳ 23 |
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. | ۲۴ 24 |
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. | ۲۵ 25 |
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. | ۲۶ 26 |
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. | ۲۷ 27 |
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
کسیکه بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است. | ۲۸ 28 |
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.