< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?