< ایّوب 21 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Entonces Job respondió:
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. ۲ 2
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. ۳ 3
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟ ۴ 4
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. ۵ 5
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد. ۶ 6
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟ ۷ 7
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان. ۸ 8
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. ۹ 9
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید. ۱۰ 10
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند. ۱۱ 11
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند. ۱۲ 12
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585) ۱۳ 13
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. ۱۴ 14
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. ۱۵ 15
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. ۱۶ 16
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند. ۱۷ 17
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند. ۱۸ 18
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست. ۱۹ 19
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. ۲۰ 20
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ ۲۱ 21
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند. ۲۲ 22
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. ۲۳ 23
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. ۲۴ 24
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. ۲۵ 25
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند. ۲۶ 26
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید. ۲۷ 27
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ ۲۸ 28
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، ۲۹ 29
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند. ۳۰ 30
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ ۳۱ 31
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. ۳۲ 32
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند. ۳۳ 33
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!» ۳۴ 34
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?

< ایّوب 21 >