< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
Ești tu primul om ce s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? Ce înțelegi tu, ce nu este în noi?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Cu noi sunt deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
Ce este omul ca să fie curat? Și cel născut din femeie, ca să fie drept?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele sale și numărul anilor este ascuns opresorului.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
El rătăcește departe pentru pâine, spunând: Unde este? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele lui.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
Și locuiește în cetăți pustii și în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
Căci adunarea fățarnicilor va fi pustiită și focul va mistui corturile mituirii.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.

< ایّوب 15 >