< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< ایّوب 15 >