< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< ایّوب 15 >