< Faarfannaa 105 >

1 Waaqayyoof galata galchaa; maqaa isaas waammadhaa; waan inni hojjetes saboota gidduutti beeksisaa.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Isaaf faarfadhaa; faarfannaadhaan isa galateeffadhaa; waaʼee hojii isaa isa dinqisiisaa hundaas odeessaa.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Maqaa isaa qulqulluu sanaan boonaa; garaan warra Waaqayyoon barbaadanii haa gammadu.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Waaqayyoo fi humna isaa barbaaddadhaa; yeroo hunda fuula isaa barbaadaa.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Dinqii inni hojjete, hojii isaa dinqii sanaa fi murtii inni labse yaadadhaa;
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 isin tajaajiltoonni isaa, warri sanyii Abrahaam taatan, isin filatamtoonni isaa, ilmaan Yaaqoobis kana yaadadhaa.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Inni Waaqayyo Waaqa keenya; murtiin isaas lafa hunda irra jira.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 inni kakuu Abrahaam wajjin gale, kakuu Yisihaaqiif kakates ni yaadata.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Kanas Yaaqoobiif seera, Israaʼeliif immoo kakuu bara baraa godhee akkana jedhee mirkaneesseera:
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 “Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee siif nan kenna.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Isaan yeroo lakkoobsaan xinnoo turanitti, dhugumaanuu xinnoo fi biyyattii keessattis keessummoota turanitti,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Inni akka namni tokko iyyuu isaan cunqursu hin eeyyamne; sababii isaaniitiifis akkana jedhee mootota ifate:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Inni beela biyyattiitti waame; midhaan nyaataa hundas ni balleesse;
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 innis Yoosef namicha akka garbaatti gurgurame tokko isaan dura erge.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Isaan foncaadhaan miilla isaa luqqisan; mormi isaas sibiila keessa galfame;
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 hamma wanni inni duraan dursee dubbate guutamutti dubbiin Waaqayyoo isa qore.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Mootiin nama ergee gad isa dhiisise; bulchaan sabaa isa hiiksise.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Mootichis mana isaa irratti ajajaa, qabeenya isaa hunda irratti immoo bulchaa isa godhate;
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 kanas akka inni akkuma fedhetti qondaaltota isaa gorsuuf, akka inni maanguddoota isaa ogummaa barsiisuuf godhe.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Israaʼel biyya Gibxi dhaqe; Yaaqoobis akka alagaatti biyya Haam keessa jiraate.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Waaqayyo saba isaa akka malee baayʼise; akka isaan amajaajota isaanii caalaa jabaatanis godhe;
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 innis akka isaan saba isaa jibbanii fi akka isaan tajaajiltoota isaatti mariʼataniif yaada isaanii geeddare.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Waaqnis Musee tajaajilaa isaatii fi Aroon filatamaa isaa erge.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Isaanis jara gidduutti mallattoo isaa, biyya Haam keessatti immoo dinqii isaa argisiisan.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Inni dukkana ergee biyyattii dukkaneesse; isaan dubbii isaatti fincilaniiruutii.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Inni bishaanota isaanii dhiigatti geeddaree akka qurxummiiwwan isaanii dhuman godhe.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Fatteen biyya isaanii guutee diinqa mootota isaanii keessa yaaʼe.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Inni dubbannaan tuunni tisiisaatii fi bookeen biyya isaanii hunda keessa guutte.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Inni qooda bokkaa cabbii isaaniif roobse; bakakkaas biyya isaaniitti erge;
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 wayinii isaaniitii fi muka harbuu isaanii balleesse; mukkeen biyya isaaniis ni caccabse.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Inni dubbannaan hawwaannisnii fi korophisni hedduun dhufan;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 isaanis biqiltuu biyya jaraa hunda nyaatan; waan lafti isaanii baases ni fixan.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Ergasii inni hangafa biyya isaanii hunda, jabina isaanii jalqabaas ni dhaʼe.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Akka sabni Israaʼel meetii fi warqee baadhatee baʼu godhe; gosa isaanii keessaa namni tokko iyyuu hin gufanne.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Israaʼeloonni baanaan warri Gibxi gammadan; isaan Israaʼelin sodaatanii turaniitii.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Inni akka gaaddisaatti duumessa isaan irra qabe; akka halkaniin isaaniif ibsuuf immoo ibidda qabsiiseef.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Isaan kadhannaan inni dimbiriqqee kenneef; buddeena samiitiinis isaan quufse.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Innis kattaa bane; bishaanis keessaa gad dhangalaʼe; akkuma bishaan lagaattis gammoojjii keessaa yaaʼe.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Inni waadaa isaa qulqulluu, kan garbicha isaa Abrahaamiif gale sana yaadateeraatii.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Inni saba isaa gammachuun, warra isaaf filataman immoo ililleedhaan baaseera;
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 inni biyya ormootaa isaaniif kenne; isaanis waan saboonni sun itti dadhaban dhaalan;
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 kanas akka isaan sirna isaa eeganii seera isaatiif bulaniif godhe. Haalleluuyaa.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Faarfannaa 105 >