< Fakkeenya 6 >
1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.