< Fakkeenya 6 >
1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.