< Fakkeenya 6 >
1 Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.