< Fakkeenya 26 >

1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Fakkeenya 26 >