< Fakkeenya 26 >

1 Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Fakkeenya 26 >