< Maatewos 27 >

1 Ganama barii luboonni hangafoonnii fi maanguddoonni sabaa hundinuu Yesuusin ajjeesuuf walii wajjin mariʼatan.
And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
2 Isaanis isa hidhanii geessanii Phiilaaxoos bulchaatti dabarsanii kennan.
so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor.
3 Yihuudaan inni Yesuusin dabarsee kenne sun yommuu akka Yesuusitti murame argetti ni gaabbe; meetii soddoma sanas luboota hangafootattii fi maanguddootatti deebise.
Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 Innis, “Ani dhiiga qulqulluu dabarsee kennuudhaan cubbuu hojjedheera” jedhe. Isaanis deebisanii, “Maaltu nu dhibe ree? Situ itti gaafatama!” jedhaniin.
saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
5 Yihuudaanis meetii sana mana qulqullummaa keessatti gatee gad baʼe; dhaqees of fannise.
And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Luboonni hangafoonnis meetii sana fuudhanii, “Meetiin kun waan gatii dhiigaa taʼeef meetii mana qulqullummaatti dabaluun seera miti” jedhan.
But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood:
7 Isaanis walii wajjin mariʼatanii akka namoota biyya ormaatiif iddoo awwaalaa taʼuuf meetii sanaan lafa namicha suphee dhaʼu tokkoo bitan.
so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers:
8 Kanaaf lafti sun hamma harʼaatti, “Lafa Dhiigaa” jedhamee waamama.
and therefore that field is called the field of blood to this day.
9 Kanaanis wanni Ermiyaas raajichi dubbate sun ni raawwatame: Innis akkana jedha; “Isaan meetii soddomman, gatii isaa kan ijoolleen Israaʼel isatti shallagan sana fuudhanii,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price,
10 akkuma Gooftaan na ajajetti lafa namicha suphee dhaʼu sanaa ittiin bitan.”
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Yeroo sanatti Yesuus fuula bulchaa dura dhaabate; bulchaan sunis, “Ati mootii Yihuudootaatii?” jedhee isa gaafate. Yesuus immoo, “Atuu jette kaa!” jedhee deebise.
And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest.
12 Inni yeroo luboonni hangafoonnii fi maanguddoonni isa himatanittis deebii tokko illee hin kennine.
And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 Phiilaaxoosis, “Ati akka isaan waan meeqa sirratti dhugaa baʼan hin dhageessuu?” jedhee isa gaafate.
Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee?
14 Yesuus garuu himata tokkoof illee deebii tokko iyyuu hin kennine; bulchaan sunis akka malee waan kana dinqisiifate.
but He answered him not one word: so that the governor was much astonished.
15 Bulchaan sun nama hidhame tokko ayyaanaan akkuma fedhii sabaatti gad dhiisuu bartee godhatee ture.
Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired:
16 Yeroo sana namichi Barabbaas jedhamu beekamaan tokko hidhamee ture.
and they had then a notorious malefactor named Barabbas.
17 Kanaafuu yommuu isaan walitti qabamanitti Phiilaaxoos, “Akka ani isa kam gad isinii dhiisu barbaaddu? Barabbaas moo Yesuus isa Kiristoos jedhamu sana?” jedhee isaan gaafate.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you?
18 Akka isaan hinaaffaadhaan Yesuusin dabarsanii isatti kennan ni beeka tureetii.
Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
19 Utuu Phiilaaxoos barcuma murtii irra taaʼuu niitiin isaa, “Namicha qajeelaa sana hin tuqin; ani eda sababii isaatiif abjuudhaan akka malee dhiphadheeraatii” jettee itti dhaamte.
(And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.)
20 Luboonni hangafoonnii fi maanguddoonni garuu akka Barabbaas gad dhiifamee, Yesuus immoo ajjeefamu akka isa kadhataniif namoota sossoban.
But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus.
21 Bulchaan sun, “Isaan lamaan kanneen keessaa akka ani isa kam gad isinii dhiisu barbaaddu?” jedhee ammas gaafate. Isaanis, “Barabbaasin” jedhanii deebisan.
And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas.
22 Phiilaaxoosis, “Yesuus isa Kiristoos jedhamu immoo ani maal godhu ree?” jedhee gaafate. Hundi isaaniis, “Isa fannisi!” jedhanii deebisan.
What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified.
23 Phiilaaxoos immoo, “Maaliif? Inni yakka maalii hojjete?” jedhee gaafate. Isaan garuu ittuma caalchisanii, “Isa fannisi!” jedhanii iyyan.
And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
24 Phiilaaxoos yommuu akka wanni kun goolii kaasuu malee faayidaa tokko illee hin qabne argetti, “Ani dhiiga nama kanaa irraa qulqulluu dha; isintu itti gaafatama!” jedhee bishaan fudhatee fuula namootaa duratti harka isaa dhiqate.
Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it:
25 Namoonni hundinuus, “Dhiigni isaa nuu fi ijoollee keenya irra haa gaʼu!” jedhanii deebisan.
and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
26 Ergasii inni Barabbaasin gad isaaniif dhiise. Yesuusin garuu garafsiisee akka inni fannifamuuf dabarsee kenne.
Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified.
27 Ergasii loltoonni bulchaa sanaa Yesuusin mana bulchaatti ol galchan; raayyaa loltootaa hundas naannoo Yesuusitti walitti qaban.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him:
28 Isaanis uffata isaa irraa baasanii uffata bildiimaa itti uffisan;
and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe;
29 gonfoo qoraattii micciiranii dhaʼanii mataa isaa irra kaaʼan. Harka isaa mirgaa keessas ulee kaaʼan. Fuula isaa durattis jilbeenfatanii, “Akkam ree, yaa mootii Yihuudootaa!” jedhanii isatti qoosan.
and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews:
30 Isaanis isatti tufan; ulee sanas fuudhanii mataa isaa rukutan.
and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
31 Erga itti qoosanii booddee uffata sana irraa baasanii wayyaa isaa deebisanii isatti uffisan. Fannisuufis isa fuudhanii deeman.
And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
32 Utuu gad baʼanuus namicha Qareenaa kan Simoon jedhamu tokko arganii akka inni fannoo sana baatuuf isa dirqisiisan.
And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
33 Isaanis iddoo Golgootaa jedhamu gaʼan; Golgootaa jechuun “Iddoo buqqee mataa” jechuu dha.
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say,
34 Achittis akka inni dhuguuf daadhii wayinii kan hadhooftuun itti makame kennaniif; inni garuu afaaniin qabee dhuguu dide.
the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
35 Isaanis erga isa fannisanii booddee ixaa buufatanii uffata isaa gargar qooddatan.
And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Isaanis achi taaʼanii isa eegaa turan.
And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing,
37 Katabbiin waan inni ittiin himatamees mataa isaatii ol kaaʼamee ture; katabbiin sunis, Kun Yesuus Mooticha Yihuudootaa ti, jedha.
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Hattoonni lamas, inni tokko mirga isaatiin, kaan immoo bitaa isaatiin isa wajjin fannifaman.
And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left.
39 Warri achiin darbanis isa arrabsan; mataa isaaniis raasanii,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
40 “Ati kan mana qulqullummaa diigdee guyyaa sadiitti ijaartu, mee of oolchi! Ati yoo Ilma Waaqaa taate fannoo irraa gad buʼi!” jedhan.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Akkasumas luboonni hangafoonni, barsiistonni seeraatii fi maanguddoonni isatti qoosan. Akkanas jedhan;
And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders,
42 “Inni warra kaan oolcheera; ofii isaa garuu oolchuu hin dandaʼu! Inni yoo mootii Israaʼel taʼe amma fannoo irraa gad haa buʼu; nuus isatti ni amannaatii.
said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
43 Inni Waaqa amanata; Waaqni yoo isa jaallate, mee amma isa haa oolchu; inni, ‘Ani Ilma Waaqaa ti’ jedheeraatii.”
He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God.
44 Akkasuma hattoonni isa wajjin fannifamanis isa arrabsan.
And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
45 Saʼaatii jaʼaa jalqabee hamma saʼaatii sagaliitti dukkanni lafa hunda irra buʼe.
Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land.
46 Gara Saʼaatii sagaliitti Yesuus sagalee guddaadhaan, “Eloohee, Eloohee, laamaa sabaqtaanii?” jedhee iyye; hiikkaan isaas, “Yaa Waaqa ko, yaa Waaqa ko, ati maaliif na dhiifte?” jechuu dha.
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Warra achi dhadhaabatan keessaa tokko tokko yommuu waan kana dhagaʼanitti, “Namichi kun Eeliyaasin waama” jedhan.
And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
48 Yommusuma isaan keessaa namichi tokko fiigee dhaqee ispoonjii daadhii wayinii dhangaggaaʼaadhaan guutee, uleetti kaaʼe; akka inni dhuguufis Yesuusiif kenne.
and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink;
49 Warri kaan garuu, “Mee isa dhiisaa. Akka Eeliyaas dhufee isa oolchu arginaatii” jedhan.
the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
50 Yesuus ammas sagalee guddaadhaan iyyee hafuura isaa kenne.
But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
51 Yeruma sana golgaan mana qulqullummaa olii hamma gadiitti iddoo lamatti tarsaʼe. Lafti ni sochoote; kattaawwanis ni babbaqaqan.
And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
52 Awwaalonnis banamanii dhagnawwan qulqullootaa kanneen duʼanii turan hedduun duʼaa kaafaman.
and the graves opened, and many bodies of departed saints arose,
53 Isaanis duʼaa kaʼuu Yesuus booddee awwaala keessaa baʼanii magaalattii qulqulluu seenan. Namoota hedduuttis mulʼatan.
and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
54 Ajajaan dhibbaa sunii fi warri isa wajjin Yesuusin eegaa turan yommuu sochii lafaatii fi waan achitti taʼe hunda arganitti akka malee sodaatanii, “Dhugumaanuu inni Ilma Waaqaa ture!” jedhan.
And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God.
55 Dubartoonni Yesuusin tajaajiluuf jedhanii Galiilaadhaa isa duukaa buʼan baayʼeenis fagoo dhaabatanii ilaalaa turan.
And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
56 Isaan keessaas Maariyaam ishee Magdalaa, Maariyaam haadha Yaaqoobii fi Yoosef, akkasumas haadha ilmaan Zabdewoos turan.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Yommuu galgalaaʼettis namichi sooressi Yoosef jedhamu tokko Armaatiyaa dhufe; inni mataan isaas barataa Yesuus ture.
And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
58 Innis gara Phiilaaxoos dhaqee reeffa Yesuus kadhate; Phiilaaxoosis akka reeffi sun isaaf kennamu ajaje.
and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him;
59 Yoosefis reeffa sana fudhatee huccuu quncee talbaa irraa hojjetame qulqulluudhaan kafane;
and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 innis awwaala ofii isaa kan garaa kattaa keessatti qotate haaraa tokko keessa kaaʼe. Dhagaa guddaa tokkos balbala awwaala sanaatti gangalchee biraa deeme.
and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
61 Maariyaam isheen Magdalaatii fi Maariyaam isheen kaan fuullee awwaala sanaa tataaʼaa turan.
but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Guyyaa itti aanutti jechuunis guyyaa qophii booddee luboonni hangafoonnii fi Fariisonni fuula Phiilaaxoos duratti walitti qabaman.
Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor,
63 Isaanis akkana jedhan; “Gooftaa! Akka namichi gowwoomsaan sun utuu lubbuudhaan jiruu, ‘Ani guyyaa sadii booddee duʼaa nan kaʼa’ jedhe nu ni yaadanna.
when He was alive, said, After three days I will rise again:
64 Kanaafuu akka awwaalli sun hamma guyyaa sadaffaatti eegamu ajaji. Yoo kun taʼuu baate barattoonni isaa dhaqanii reeffa isaa hatanii, ‘Inni warra duʼan keessaa kaʼeera’ jedhanii namatti odeessu. Gowwoomsaan dhumaa kun immoo isa duraa caalaa ni hammaata.”
order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first.
65 Phiilaaxoosis deebisee, “Waardiyyaa fudhadhaa dhaqaatii akkuma beektanitti awwaalicha eegsifadhaa” jedheen.
But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will.
66 Kanaaf isaan dhaqanii dhagicha irratti mallattoo godhan; waardiyyaas ramadanii awwaala sana eegsisan.
So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.

< Maatewos 27 >