< Maarqos 1 >

1 Jalqaba wangeela Yesuus Kiristoos Ilma Waaqaa.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kitaaba Isaayyaas raajichaa keessatti akkana jedhamee barreeffameera: “Kunoo, ani ergamaa koo isa karaa kee qopheessu, si dura nan erga;”
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 “Sagalee nama, ‘Gooftaaf karaa qopheessaa; daandii qajeelaas isaaf hojjedhaa’ jedhee gammoojjii keessaa iyyu tokkoo.”
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Kanaafuu Yohannis gammoojjii keessatti nama cuuphaa, dhiifama cubbuutiif immoo cuuphaa qalbii jijjiirrannaa lallabaa dhufe.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Biyyi Yihuudaa guutuunii fi namoonni Yerusaalem hundinuus gara isaa dhaqanii cubbuu isaanii himachaa, Laga Yordaanos keessatti isaan cuuphamaa turan.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Yohannis uffata rifeensa gaalaa irraa hojjetame uffatee, mudhii isaas sabbata teephaatiin hidhata ture; inni hawwaannisaa fi damma bosonaa nyaata ture.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Innis akkana jedhee lallabaa ture; “Kan na caalaa jabaa taʼe, hidhaa kophee isaa illee gad jedhee hiikuun kan naaf hin malle tokko na duubaan ni dhufa.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ani bishaaniinan isin cuupha; inni garuu Hafuura Qulqulluudhaan isin cuupha.”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Yeroo sana Yesuus Naazreeti ishee Galiilaatii dhufee Laga Yordaanos keessatti Yohannisiin cuuphame.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Yesuus utuma bishaan keessaa ol baʼaa jiruu, samiin banamee utuu Hafuurri akkuma gugeetti isa irratti gad buʼuu arge.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Sagaleen, “Ati Ilma koo isa ani jaalladhuu dha; ani baayʼee sitti nan gammada” jedhu tokkos samii irraa dhufe.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Yeruma sana Hafuurri gammoojjiitti isa baase;
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 inni guyyaa afurtama Seexanaan qoramaa gammoojjii keessa ture. Inni bineensota wajjin ture; ergamoonnis isa tajaajilan.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Erga Yohannis mana hidhaatti galfamee booddee, Yesuus wangeela Waaqaa lallabaa Galiilaa seene.
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 Innis, “Barri sun gaʼeera; mootummaan Waaqaas dhiʼaateera; qalbii jijjiirradhaatii wangeelatti amanaa!” jedhe.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Yesuus utuu qarqara Galaana Galiilaa irra deemaa jiruu Simoonii fi obboleessa isaa Indiriiyaas utuu isaan kiyyoo galaanatti darbachaa jiranuu arge; isaan qurxummii qabdoota turaniitii.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Yesuusis, “Kottaa, na duukaa buʼaa; anis akka isin qabduu namootaa taataniif isin nan erga” jedheen.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Isaanis yommusuma kiyyoo isaanii dhiisanii isa duukaa buʼan.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Innis yommuu xinnoo achi hiiqetti Yaaqoob ilma Zabdewoosii fi obboleessa isaa Yohannis utuu isaan bidiruu keessatti kiyyoowwan isaanii qopheeffatanuu arge.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Innis yommusuma isaan waame; isaanis abbaa isaanii Zabdewoosin hojjettoota qacaraman wajjin bidiruu sana keessatti dhiisanii isa duukaa buʼan.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Isaan gara Qifirnaahom dhaqan; innis yommusuma Sanbataan mana sagadaa seenee barsiise.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Inni akka barsiistota seeraatti utuu hin taʼin akka nama taayitaa qabu tokkootti waan barsiisaa tureef namoonni barsiisa isaa ni dinqisiifatan.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Yeruma sana namichi mana sagadaa isaanii keessaa kan hafuura xuraaʼaan qabame tokko iyyee
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 akkana jedhe; “Yaa Yesuus nama Naazreeti, ati maal nurraa qabda? Nu balleessuu dhufte moo? Ati eenyu akka taate ani nan beeka, yaa Qulqullicha Waaqaa!”
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Yesuus immoo, “Calʼisii isa keessaa baʼi!” jedhee ifate.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Hafuurri xuraaʼaan sunis namicha dhidhiitachiisee, sagalee guddaadhaan iyyee keessaa baʼe.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Namoonni hundinuu baayʼee dinqifatanii, “Kun maalii? Inni taayitaadhaan barsiisa haaraa barsiisa! Hafuurota xuraaʼoo illee ni ajaja; isaanis ni ajajamuuf” waliin jedhan.
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Oduun waaʼee isaas dafee biyya Galiilaa guutuu keessa faffacaʼe.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Isaanis akkuma mana sagadaatii baʼaniin Yaaqoobii fi Yohannis wajjin mana Simoonii fi Indiriiyaas dhaqan.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Haati niitii Simoonis dhukkuba dhagna gubaadhaan qabamtee ciifti turte; isaanis yommusuma waaʼee ishee Yesuusitti himan.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Innis dhaqee harka qabee ishee kaase. Dhagna gubaan sunis ishee dhiise; isheenis isaan tajaajiluu jalqabde.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Namoonnis galgala sana erga biiftuun lixxee booddee, dhukkubsattootaa fi warra hafuurota hamoon qabaman hunda Yesuusitti fidan.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Magaalaan sun guutuunis balbala duratti walitti qabame.
The whole city was gathered together at the door,
34 Yesuusis namoota dhibee garaa garaa qaban hedduu fayyise; hafuurota hamoo baayʼees ni baase; garuu inni sababii hafuuronni hamoon sun eenyummaa isaa beekaniif akka isaan dubbatan hin eeyyamneef.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Yesuus ganama barii dimimmisaan kaʼee manaa baʼee iddoo namni hin jirre tokko dhaqee achitti kadhate.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simoonii fi warri isa wajjin turan isa barbaaduu deeman;
Simon and his companions searched diligently for him,
37 isaanis yommuu isa argatanitti, “Namni hundinuu si barbaadaa jira!” jedhaniin.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Yesuus immoo deebisee, “Akka ani achittis lallabuuf kottaa gara magaalaawwan dhiʼoo jiran kaanii dhaqnaa. Sababiin ani dhufeefis kanuma” jedhe.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Kanaafuu inni manneen sagadaa isaanii keessatti lallabaa, hafuurota hamoos baasaa, Galiilaa guutuu keessa deeme.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Namichi lamxaaʼaan tokko gara isaa dhufee jilbeenfatee, “Yoo fedhii kee taʼe, ati na qulqulleessuu ni dandeessa” jedhee isa kadhate.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Yesuusis garaa laafeefii, harka isaa hiixatee namicha qaqqabee, “Fedhii koo ti; qulqullaaʼi!” jedheen.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Yeruma sana lamxiin sun namicha irraa bade; namichis ni qulqullaaʼe.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Yesuusis of eeggannoo jabaa kenneefii yommusuma gad isa dhiise.
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 Akkanas jedheen; “Ati waan kana nama tokkotti illee akka hin himne beekkadhu; garuu dhaqiitii akka isaaniif ragaa taʼuuf lubatti of argisiisi; qulqullaaʼuu keetiifis aarsaawwan Museen ajaje sana dhiʼeessi.”
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Namichi garuu achii baʼee baayʼisee odeessuu jalqabe. Kanaafis Yesuus ergasii magaalaan ala, lafa namni hin jirre ture malee ifaan ifatti magaalattii seenuu hin dandeenye. Namoonni garuu iddoo hundatti isa bira dhufaa turan.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Maarqos 1 >