< Faaruu 3 >
1 Namni ulee dheekkamsa isaatiin rakkina arge anaa dha.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
2 Inni fuula isaa duraa na ariʼee akka ani qooda ifaa dukkana keessa deemu na godhe;
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 dhugumaan inni guyyaa guutuu, ammumaa amma harka isaa natti deebise.
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
4 Inni foon kootii fi gogaa koo dulloomseera; lafee koo illee caccabseera.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Inni na marsee hadhaaʼummaa fi gidiraa natti naannesseera.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Akkuma warra dur dhumanii akka ani dukkana keessa jiraadhu na godhe.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Inni akka ani hin miliqneef dallaa natti ijaare; foncaa ulfaatus natti feʼe.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Yommuu ani waammadhu yookaan gargaarsaaf iyyadhutti illee inni kadhannaa koo dhagaʼuu dida.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Karaa koo dhagaa soofameen cufe; daandii koo illee ni jalʼisa.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
10 Inni akkuma amaaketa riphee waa eeggatuu, akkuma leenca dhokatee jiruu
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 daandii irraa na harkisee na ciccire; kophaatti na gate.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Inni iddaa isaa luqqifatee xiyya isaa natti qabe.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Korojoo isaa keessaa xiyya baasee onnee koo waraane.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
14 Ani saba koo hundaaf waan kolfaa nan taʼe; isaan guyyaa guutuu faaruudhaan natti qoosu.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Inni waan hadhaaʼaa na nyaachise; hadhooftuu illee na quubse.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Inni dhagaadhaan ilkaan koo cabse; awwaara keessattis na dhidhiite.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
17 Ani nagaa nan dhabe; gammachuun maal akka taʼes nan irraanfadhe.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Kanaafuu ani “Ulfinni koo, abdiin ani Waaqayyo irraa qabu hundinuu badeera” nan jedhe.
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
19 Ani rakkinaa fi asii achi jooruu koo, hadhaaʼummaa fi hadhooftuus nan yaadadha.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
20 Lubbuun koo yeroo hunda waan kana yaaddi; na keessattis gad of qabdi.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
21 Taʼus ani waan kana nan qalbeeffadha; kanaafuu ani abdii qaba.
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
22 Nu sababii jaalala Waaqayyoo guddaa sanaatiif hin badnu; gara laafinni isaa hin dhumuutii.
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 Isaan ganama hunda haaraa dha; amanamummaan kees guddaa dha.
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 Anis, “Waaqayyo qooda koo ti; kanaafuu ani isa nan eeggadha” ofiin nan jedha.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
25 Waaqayyo warra isa abdataniif, kanneen isa barbaadaniif gaarii dha;
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 Fayyisuu Waaqayyoo calʼisanii eeggachuun gaarii dha.
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
27 Yeroo dargaggummaa isaatti waanjoo baachuun namaaf gaarii dha.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
28 Inni kophaa isaa calʼisee haa taaʼu; Waaqayyo isa baachiseeraatii.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
29 Amma illee abdiin ni jira taʼaatii, inni fuula isaa awwaara keessa haa suuqqatu.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
30 Inni nama isa dhaʼutti maddii isaa haa qabu; salphinaanis haa guutamu.
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
31 Gooftaan bara baraan nama hin gatuutii.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Inni gadda fidu illee garaa ni laafa; jaalalli isaa kan hin geeddaramne sun guddaadhaatii.
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
33 Inni itti yaadee rakkina yookaan dhiphina sanyii namaatti hin fiduutii.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Yommuu hidhamtoonni biyyattii keessa jiran hundi miilla jalatti dhidhiitaman,
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 yommuu fuula Waaqa Waan Hundaa Olii duratti mirgi nama tokkoo dhiibamu,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
36 yommuu murtiin qajeelaan dhabamu, Gooftaan waan akkasii hin arguu?
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
37 Yoo Gooftaan ajajuu baate eenyutu dubbatee waan sana fiixaan baasuu dandaʼa?
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
38 Wanni hamaanii fi wanni gaariin afaanuma Waaqa Waan Hundaa Oliitii baʼa mitii?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Yoos namni lubbuun jiraatu kam iyyuu maaliif yommuu cubbuu isaatiif adabamutti guunguma ree?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Kottaa nu daandii keenya qorree haa ilaallu; gara Waaqayyoottis haa deebinu.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Nu onnee keenyaa fi harka keenya gara Waaqa samii keessa jiruutti ol qabnee akkana haa jennu:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 “Nu cubbuu hojjenneerra; fincilleerras; atis nuuf hin dhiifne.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 “Ati dheekkamsaan of haguugdee nu ariite; gara laafina malees nu fixxe.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
44 Akka kadhannaan tokko iyyuu gara kee hin dhufneef ati duumessaan of haguugde.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
45 Ati saboota gidduutti xurii fi kosii nu goote.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 “Diinonni keenya hundinuu, afaan nutti banataniiru.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 Sodaa fi kiyyoon, diigamuu fi badiisni nutti dhufeera.”
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Sababii uummanni koo barbadaaʼeef lolaan imimmaanii ija koo keessaa yaaʼa.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Iji koo boqonnaa malee utuu gargar hin kutin imimmaan lolaasa;
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 kunis hamma Waaqayyo ol samiidhaa gad ilaalee argutti.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Sababii dubartoota magaalaa koo hundaatiif wanni ani argu lubbuu koo gaddisiisa.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Warri sababii malee diina natti taʼan akkuma simbiraa na adamsan.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Isaan lubbuu koo boolla keessatti galaafatanii dhagaa natti garagalchuu yaalan;
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 bishaan mataa koo irra gara gale; anis, “Baduu koo ti” nan jedhe.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
55 Yaa Waaqayyo, ani boolla qilee keessaa maqaa kee nan waammadha.
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Ati kadhannaa koo kan, “Iyya ani gargaarsa barbaachaaf iyyu dhagaʼuu hin didin” jedhu dhageesseerta.
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
57 Yeroo ani si waammadhetti ati natti dhiʼaattee “Hin sodaatin” naan jette.
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
58 Yaa gooftaa ati dubbii koo naa falmite; lubbuu koos ni baraarte.
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
59 Yaa Waaqayyo, ati daba natti hojjetame argiteerta; dubbii koo naa ilaali!
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
60 Ati haaloo baʼuu isaaniitii fi natti malachuu isaanii hundas argiteerta.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Yaa Waaqayyo, ati arraba isaaniitii fi natti malachuu isaanii hunda dhageesseerta;
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
62 kunis arraba warra natti kaʼaniitii fi waan isaan guyyaa guutuu waaʼee koo hasaasanii dha.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Ati isaan ilaali! Isaan taaʼanii yookaan dhadhaabatanii weedduu isaaniitiin natti qoosu.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
64 Yaa Waaqayyo, waan isaaniif malu akkuma hojii harka isaaniitti deebisii kenniif.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Onnee isaanii haguugi; abaarsi kees isaan irra haa buʼu!
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
66 Samiiwwan Waaqayyoo jalaa dheekkamsaan isaan ariʼii isaan balleessis.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.