< Iyyoob 39 >

1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Iyyoob 39 >