< Iyyoob 39 >
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.