< Iyyoob 39 >
1 “Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 “Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 “Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”