< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Iyyoob 38 >