< Iyyoob 38 >

1 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 “Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 “Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 “Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 “Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 “Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 “Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 “Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 “Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 “Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Iyyoob 38 >