< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.