< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Job made answer and said,
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.