< Iyyoob 21 >
1 Iyyoob akkana jedhee deebise:
Entonces Job respondió,
2 “Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa; kun waan isin ittiin na jajjabeessitan haa taʼu.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Yeroo ani dubbadhu naa obsaa; erga ani dubbadhee booddee isin natti qoosuu dandeessu.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 “Dhugumaan kan ani komadhu namaa? Ani maaliif obsa hin dhabne ree?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Na ilaalaatii dinqisiifadhaa; harka keessanis afaan keessan irra kaaʼadhaa.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha; hollannaanis na qabata.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Hamoonni maaliif itti fufanii lubbuun jiraatu? Maaliif dulloomanii humnas argachaa deemu?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti, sanyiin isaaniis fuula isaanii duratti jabaatanii dhaabatu.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Manni isaanii nagaa dha; waan sodaatu illee hin qabu; uleen Waaqaas isaan hin tuqxu.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu; saawwan isaanii ni dhalu; hin gatatanis.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu; daaʼimman isaanii immoo ni burraaqu.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Dibbee fi kiraaraan sirbu; sagalee ululleetiinis ni gammadu.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Isaan bara isaanii badhaadhummaadhaan fixatu; nagaadhaanis ni awwaalamu. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Taʼu illee isaan Waaqaan akkana jedhu; ‘Nu dhiisi! Nu karaa kee beekuuf fedhii hin qabnu.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Akka nu isa tajaajilluuf Waaqni waan Hunda Dandaʼu eenyu? Nu isa kadhannee maal arganna?’
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru; kanaafuu ani gorsa hamootaa irraa nan fagaadha.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 “Garuu ibsaan hamootaa yoom iyyuu ni dhaamaa? Balaan yoom iyyuu isaanitti dhufaa? Waaqnis dheekkamsa isaatiin badiisa isaanitti fidaa?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti; akkuma habaqii bubbeen hamaan fudhatee deemuu ti.
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Isin, ‘Waaqni balleessaa nama tokkoo ilmaan isaatiif kuusa’ jettu. Akka inni waan kana beekuuf Waaqni namichuma mataa isaatiif gatii isaa haa kennu!
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Iji isaa badiisa isaa haa argu; inni xoofoo dheekkamsa Waaqa Waan Hunda Dandaʼuu haa dhugu.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti, waaʼee maatii isaa kan dhiisee biraa deemu sanaa dhimma maalii qabaata?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 “Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa? Waaqni ol aantotatti iyyuu ni muraatii.
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu, utuma humna guutuu qabuu,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 utuma dhagni isaa gabbatee jiruu, utuma lafeen isaa dhukaan guutamee jiruu ni duʼa.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Namni biraa immoo utuu gammachuu tokko illee hin argin, jireenya hadhaaʼaa jiraachaa duʼa.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu; lachan isaaniittuu raammoon ni tuutaʼa.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 “Ani yaada keessanii fi mala isin ittiin na miidhuu barbaaddan nan beeka.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Isin, ‘Manni namicha guddaa, dunkaanni namoonni hamoon keessa jiraatan amma eessa jira?’ jettu.
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Isin namoota karaa deeman hin gaafannee? Waan isaan jedhanis hin qalbeeffannee?
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu, akka inni guyyaa dheekkamsaa illee baraaramu hin qalbeeffannee?
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu? Namni gatii waan inni hojjetee baasuuf eenyu?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Inni gara awwaalaatti geeffama; awwaalli isaas ni eegama.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Biyyoon sulula keessaa isatti miʼaawa; namoonni hundi isa duukaa buʼu; namoonni akka malee baayʼeenis fuula isaa dura deemu.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 “Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen na jajjabeessuu dandeessu ree? Deebiin keessanis soba qofa!”
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.