< Iyyoob 21 >

1 Iyyoob akkana jedhee deebise:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa; kun waan isin ittiin na jajjabeessitan haa taʼu.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Yeroo ani dubbadhu naa obsaa; erga ani dubbadhee booddee isin natti qoosuu dandeessu.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 “Dhugumaan kan ani komadhu namaa? Ani maaliif obsa hin dhabne ree?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Na ilaalaatii dinqisiifadhaa; harka keessanis afaan keessan irra kaaʼadhaa.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha; hollannaanis na qabata.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Hamoonni maaliif itti fufanii lubbuun jiraatu? Maaliif dulloomanii humnas argachaa deemu?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti, sanyiin isaaniis fuula isaanii duratti jabaatanii dhaabatu.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Manni isaanii nagaa dha; waan sodaatu illee hin qabu; uleen Waaqaas isaan hin tuqxu.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu; saawwan isaanii ni dhalu; hin gatatanis.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu; daaʼimman isaanii immoo ni burraaqu.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Dibbee fi kiraaraan sirbu; sagalee ululleetiinis ni gammadu.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Isaan bara isaanii badhaadhummaadhaan fixatu; nagaadhaanis ni awwaalamu. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Taʼu illee isaan Waaqaan akkana jedhu; ‘Nu dhiisi! Nu karaa kee beekuuf fedhii hin qabnu.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Akka nu isa tajaajilluuf Waaqni waan Hunda Dandaʼu eenyu? Nu isa kadhannee maal arganna?’
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru; kanaafuu ani gorsa hamootaa irraa nan fagaadha.
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 “Garuu ibsaan hamootaa yoom iyyuu ni dhaamaa? Balaan yoom iyyuu isaanitti dhufaa? Waaqnis dheekkamsa isaatiin badiisa isaanitti fidaa?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti; akkuma habaqii bubbeen hamaan fudhatee deemuu ti.
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Isin, ‘Waaqni balleessaa nama tokkoo ilmaan isaatiif kuusa’ jettu. Akka inni waan kana beekuuf Waaqni namichuma mataa isaatiif gatii isaa haa kennu!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Iji isaa badiisa isaa haa argu; inni xoofoo dheekkamsa Waaqa Waan Hunda Dandaʼuu haa dhugu.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti, waaʼee maatii isaa kan dhiisee biraa deemu sanaa dhimma maalii qabaata?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 “Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa? Waaqni ol aantotatti iyyuu ni muraatii.
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu, utuma humna guutuu qabuu,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 utuma dhagni isaa gabbatee jiruu, utuma lafeen isaa dhukaan guutamee jiruu ni duʼa.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Namni biraa immoo utuu gammachuu tokko illee hin argin, jireenya hadhaaʼaa jiraachaa duʼa.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu; lachan isaaniittuu raammoon ni tuutaʼa.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 “Ani yaada keessanii fi mala isin ittiin na miidhuu barbaaddan nan beeka.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Isin, ‘Manni namicha guddaa, dunkaanni namoonni hamoon keessa jiraatan amma eessa jira?’ jettu.
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Isin namoota karaa deeman hin gaafannee? Waan isaan jedhanis hin qalbeeffannee?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu, akka inni guyyaa dheekkamsaa illee baraaramu hin qalbeeffannee?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu? Namni gatii waan inni hojjetee baasuuf eenyu?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Inni gara awwaalaatti geeffama; awwaalli isaas ni eegama.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Biyyoon sulula keessaa isatti miʼaawa; namoonni hundi isa duukaa buʼu; namoonni akka malee baayʼeenis fuula isaa dura deemu.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 “Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen na jajjabeessuu dandeessu ree? Deebiin keessanis soba qofa!”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Iyyoob 21 >