< Salomos Ordsprog 27 >
1 Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
3 Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
4 Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
5 Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
当面的责备强如背地的爱情。
6 Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
朋友加的伤痕出于忠诚; 仇敌连连亲嘴却是多余。
7 Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
8 Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
9 Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
膏油与香料使人心喜悦; 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
10 Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难的日子,不要上弟兄的家去; 相近的邻舍强如远方的弟兄。
11 Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
12 Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外女作保,谁就承当。
14 Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
清晨起来,大声给朋友祝福的, 就算是咒诅他。
15 Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
大雨之日连连滴漏, 和争吵的妇人一样;
16 Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
想拦阻她的,便是拦阻风, 也是右手抓油。
17 Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
铁磨铁,磨出刃来; 朋友相感也是如此。
18 Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
19 Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
20 Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol )
阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
鼎为炼银,炉为炼金, 人的称赞也试炼人。
22 Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中, 他的愚妄还是离不了他。
23 God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
你要详细知道你羊群的景况, 留心料理你的牛群;
24 For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
因为资财不能永有, 冠冕岂能存到万代?
25 Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
干草割去,嫩草发现, 山上的菜蔬也被收敛。
26 då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
27 og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.
并有母山羊奶够你吃, 也够你的家眷吃, 且够养你的婢女。