< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
like/as snow in/on/with summer and like/as rain in/on/with harvest so not lovely to/for fool glory
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
like/as bird to/for to wander like/as swallow to/for to fly so curse for nothing (to/for him *Q(K)*) to come (in): come
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
not to answer fool like/as folly his lest be like to/for him also you(m. s.)
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
to see: see man wise in/on/with eye his hope to/for fool from him
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
[the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
wise sluggish in/on/with eye his from seven to return: reply taste
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
to strengthen: hold in/on/with ear dog to pass: bring be angry upon strife not to/for him
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *Q(K)*) to/for to scorch strife
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
(in/on/with lips his *Q(K)*) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
tongue deception to hate crushed his and lip smooth to make ruin