< Markus 8 >

1 Ein gong ved det leitet var det atter mykje folk samla, og dei hadde ingen ting å eta. Då kalla Jesus læresveinarne til seg og sagde:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 «Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 «Kvar kann ein få brød frå til å metta alle desse, her i øydemarki?» svara læresveinarne.
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 «Kor mykje brød hev de?» spurde Jesus. «Sju leivar, » sagde dei.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Då let han folket setja seg ned på marki, og han tok dei sju leivarne og takka og braut dei sund og gav deim til læresveinarne, so dei skulde setja deim fram; og dei sette deim fram for folket.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 Og dei hadde nokre få små fiskar; deim velsigna han og, og sagde at dei skulde setja deim fram.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 Då dei hadde ete og var mette, samla dei upp dei stykki som låg att; det vart sju korger.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 Og der var um lag fire tusund mann. So bad han farvel med deim.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 Straks etter gjekk han i båten med læresveinarne sine og for til Dalmanuta-bygdi.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 Dit kom farisæarane og, og dei tok til å ordkastast med honom, og kravde eit teikn frå himmelen av honom; for dei vilde freista honom.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 Då sukka han av hjartans grunn og sagde: «Kvi krev denne ætti eit teikn? Det segjer eg dykk for sant: Aldri skal denne ætti få noko teikn!»
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 Dermed gjekk han ifrå deim og steig ut i båten att, og for yver sjøen.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 Dei hadde gløymt å taka brød med seg; ein leiv var alt dei hadde med seg i båten.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 So vara han deim åt og sagde: «Sjå dykk fyre, og agta dykk for surdeigen åt farisæarane og surdeigen åt Herodes!»
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Då tala dei med kvarandre um at dei hadde’kje brød.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 Jesus gådde det og sagde til deim: «Kvi talar de um at de ikkje hev brød? Ser og skynar de endå ingen ting? Er de so tungnæme?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 De hev augo, og ser ikkje! De hev øyro og høyrer ikkje! Kjem de då ikkje i hug
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 den gongen eg bytte sund dei fem brødleivarne åt dei fem tusund - kor mange korger fulle av brødstykke sanka de i hop?» «Tolv, » svara dei.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 «Og då eg bytte ut dei sju leivarne åt dei fire tusund, kor mange fulle brødkorger samla de då upp?» - «Sju, » svara dei.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 Skynar de endå ingen ting? sagde han då.
耶稣问:“还不明白吗?”
22 So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til honom, og bad at han vilde leggja henderne på honom.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 Då tok han den blinde i handi, og leidde honom ut or grendi. So vætte han augo hans med råke av munnen sin, og lagde henderne på honom og spurde: «Ser du noko?»
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 Mannen såg upp og sagde: «Eg augnar folk som gjeng ikring; dei ser ut for meg som trestuvar.»
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 So lagde Jesus endå ein gong henderne på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 Jesus sende honom heim att og sagde: «Gakk ikkje inn i grendi, og seg det ikkje til nokon i grendi!»
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 Sidan for Jesus og læresveinarne hans burt til grenderne kring Cæsarea Filippi. Og på vegen spurde han deim: «Kven segjer folk at eg er?»
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 «Johannes døyparen, » svara dei; og sume segjer: «Elia», andre: «Ein av profetarne.»
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 «Kven segjer då de at eg er?» spurde han. Då tok Peter til ords og sagde: «Du er Messias!»
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 Men det forbaud han deim strengt å segja med nokon.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 So tok han til å læra deim at Menneskjesonen laut lida mykje, og at styresmennerne og dei øvsteprestarne og dei skriftlærde skulde skjota honom ifrå seg, og at han laut lata livet, men tri dagar etter skulde han standa upp att.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 Og det sagde han med reine ord. Då tok Peter honom til sides og tok til å telja for honom.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 Men han snudde seg, og då han såg læresveinarne sine, tala han strengt til Peter og sagde: «Burt frå augo mine, Satan! Du hev ingen tanke for det som er Guds vilje, men berre for det som er menneskjevilje.»
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 So kalla han folket til seg saman med læresveinarne sine og sagde: «Vil nokon vera i lag med meg, so lyt han gløyma seg sjølv, og taka krossen sin upp og fylgja etter meg.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi og evangeliet skuld, han skal berga det.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Kva gagnar det eit menneskje å vinna heile verdi, men tapa sjæli si?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 For kva kann menneskjet gjeva i byte for sjæli si?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 For den som skjemmest ved meg og ordi mine i denne utrue og synduge ætti, honom skal og Menneskjesonen skjemmast ved når han kjem i herlegdomen åt Far sin med dei heilage englarne.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”

< Markus 8 >