< Johannes 5 >
1 Ei tid etterpå var det ei av høgtiderne åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
2 Ved Saueporten i Jerusalem er det ein dam som dei på hebraisk kallar Betesda, med fem sulehallar kringum;
在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
3 i deim låg det ei heil mengd med sjuke - blinde, halte, nomne - som venta på at vatnet skulle rørast upp;
那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
4 for ein engel for frå tid til tid ned i dammen og rørde upp vatnet, og den fyrste som då steig uti, etter at vatnet var upprørt, han vart frisk, kva sjukdom han so leid av.
5 No var det der ein mann som hadde dregest med sjukdomen sin i åtte og tretti år.
其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
6 Då Jesus såg honom liggja der, og fekk vita at han hadde vore sjuk i lang tid, sagde han til honom: «Vil du verta frisk?»
“你想要治愈吗?”
7 «Herre, » svara den sjuke, «eg hev ingen som kann bera meg ned i dammen når vatnet tek til å rørast, og med eg er på vegen, stig ein annan ned fyre meg.»
那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
8 Jesus segjer til honom: «Statt upp, tak sengi di og gakk!»
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
9 Og straks vart mannen frisk, og tok sengi si og gjekk. Det var ein kviledag dette hende;
那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
10 difor sagde jødarne til den som hadde vorte lækt: «Det er kviledag! Du hev ikkje lov til å bera sengi.»
犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
11 Han svara: «Den som gjorde meg frisk, han sagde til meg: «Tak sengi di og gakk!»»
那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
12 Dei spurde honom: «Kva var det for ein mann som sagde til deg: «Tak sengi di og gakk?»»
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
13 Men den som hadde vorte lækt, visste ikkje kven det var, for Jesus hadde drege seg undan av di det var so mykje folk der på staden.
那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
14 Sidan fekk Jesus sjå honom i templet og sagde til honom: «No hev du fenge att helsa di. Synda no ikkje meir! elles kunde det henda deg noko verre!»
后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
15 Mannen gjekk av stad og sagde med jødarne at det var Jesus som hadde gjort honom frisk.
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
16 Og difor forfylgde jødarne Jesus, sidan han gjorde slikt på ein kviledag.
因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
17 Han svara deim: «Far min arbeider til no; eg arbeider og.»
耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
18 Difor var jødarne endå meir huga på å drepa honom, sidan han ikkje berre braut helgi, men jamvel kalla Gud Far sin, og gjorde seg sjølv lik med Gud.
这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
19 So tok Jesus til ords og sagde til deim: «Det segjer eg dykk for visst og sant: Sonen kann ingen ting gjera av seg sjølv, anna enn det han ser Faderen gjer; for det han gjer, det gjer Sonen og like eins.
耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
20 For Faderen Sonen kjær, og syner honom alt det han gjer sjølv, og han skal syna honom større verk enn desse, so de skal koma til å undrast.
因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
21 For liksom Faderen vekkjer upp dei daude og gjev deim liv, soleis gjev Sonen og liv åt kven han vil.
因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
22 For Faderen dømer ikkje heller nokon, men hev gjeve heile domen yver til Sonen,
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
23 so alle skal æra Sonen som dei ærar Faderen. Den som ikkje ærar Sonen, ærar ikkje Faderen, som hev sendt honom.
所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
24 Det segjer eg dykk for visst og sant: Den som høyrer mitt ord og trur den som sende meg, han hev ævelegt liv, og kjem ikkje for domen, men hev gjenge yver frå dauden til livet. (aiōnios )
告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios )
25 Det segjer eg dykk for visst og sant: Det kjem ei tid, ja, ho hev alt kome, då dei daude skal høyra røysti åt Guds Son, og dei som lyder på henne, skal liva.
告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
26 For liksom Faderen hev liv i seg sjølv, so gav han og Sonen den gåva at han hev liv i seg sjølv;
就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
27 og han gav honom fullmagt til å halda dom, av di han er ein menneskjeson.
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
28 De må ikkje undrast på det! For det kjem ein time då alle dei som ligg i graverne skal høyra hans røyst,
不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
29 og dei skal koma ut; dei som hev gjort godt, skal standa upp til liv, og dei som hev gjort vondt, skal standa upp til dom.
然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
30 Eg kann ikkje gjera noko av meg sjølv; eg dømer etter det eg høyrer, og domen min er rettferdig; for eg gjeng ikkje etter min eigen vilje, men etter hans vilje som sende meg.
我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
31 Dersom eg vitnar um meg sjølv, so sæter ikkje vitnemålet mitt.
如果我自证,这样证明并不可信。
32 Det er ein annan som vitnar um meg, og eg veit at det vitnemålet han gjev meg, er sant.
但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
33 De hev sendt bod til Johannes, og han hev vitna for sanningi.
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
34 Men eg tek ikkje mot vitnemål av noko menneskje; dette nemner eg berre av di eg gjerne vil de skal frelsast.
我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
35 Han var lampa som brann og skein, og de hadde hug til å gleda dykk eit bil i ljoset hans.
约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
36 Men eg hev eit vitnemål som er større enn det frå Johannes; for dei verki som Far min hev gjeve meg, og vil eg fullføra, sjølve dei verki eg gjer, vitnar um meg at Faderen hev sendt meg.
但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
37 Og Faderen, som sende meg, hev sjølv vitna um meg. Hans røyst hev de aldri høyrt, og hans skapnad hev de aldri set,
这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
38 og hans ord ber de ikkje i hjarta dykkar; for den han sende, honom trur de ikkje.
也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
39 De granskar skrifterne av di de tenkjer at de hev eit ævelegt liv i deim, og dei er det som vitnar um meg. (aiōnios )
你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios )
40 Og endå vil de ikkje koma til meg, so de kann hava liv.
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
41 Eg tek ikkje mot æra av menneskje,
我不寻求人的认可。
42 men eg kjenner dykk og for at de ikkje hev kjærleiken til Gud i dykk.
我知道你们心里并没有上帝的爱。
43 Eg er komen i far min’s namn, og de tek ikkje imot meg; kjem ein annan i sitt eige namn - honom tek de imot!
我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
44 Korleis kann de tru, de som tek imot æra av kvarandre, men ikkje søkjer den æra som kjem frå den einaste Gud?
你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
45 De må’kje tenkja eg vil klaga dykk for far min! Det er ein som klagar dykk, Moses, han som de hev sett dykkar von til.
但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
46 For trudde de Moses, so trudde de meg; for det er meg han hev skrive um.
你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
47 Men når de ikkje trur hans skrifter, korleis skal de då tru mine ord?»
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”