< Jobs 37 >

1 For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
2 Å, høyr på harmen i hans røyst, den dun som dundrar or hans munn!
Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
3 Det fer burt under himmelkvelv, men elden skin til heimsens endar.
Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
4 So burar røysti etterpå, han torar med sitt stolte mod, og ljoni held han ikkje att når røysti si han ljoma let.
Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
5 Gud torar underfullt med røysti, gjer storverk som me ei kann skyna.
Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
6 Han snøen byd: «Fall ned til jord!» Til regnet og, sitt sterke silregn.
Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
7 Han stengjer av for mannehand, so all hans skapning læra må.
Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
8 Villdyri gjeng til sine hi og kvilar på sin legestad.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
9 Or inste kammer kjem det storm, og kulde ut av vindarne.
Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
10 Utav Guds ande gustar frost, dei vide vatni kjem i tvang.
Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
11 Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 og hit og dit dei hastar fram, og skifter leid som han det vil og set i verk det som han byd, utyver vide jordheims-kringen;
Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
13 anten til ris, når jordi treng det, ell’ og med nåde lyt dei råka.
Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
14 Job, lyd på dette, statt no still, gjev gaum på undri Gud hev gjort!
Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
15 Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
16 Veit du vel korleis skyi sviv, um underi åt den Allvise?
Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
17 Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
18 Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
19 Lær oss, kva me skal segja honom! Me tegja lyt for berre myrker.
C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
20 Skal han få melding at eg talar? Vil nokon ynskja seg å tynast?
Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
21 No kann ein ikkje ljoset sjå, um enn det klårt på himmeln skin, men vinden sopar skyi burt.
La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
22 Langt nordanfrå kjem gullet hit, ein fælsleg glans ligg yver Gud.
L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
23 Til Allvald kann me ikkje nå, til han som er so stor i magt; men rett og rettferd ei han krenkjer.
Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
24 Difor ber folket age for han, han ansar ingen sjølvklok mann.»
Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.

< Jobs 37 >