< Romerne 1 >

1 Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utkåret til å forkynne Guds evangelium,
UPhawuli, inceku kaKhristu uJesu, owabizelwa ukuba ngumpostoli njalo wahlukaniselwa ivangeli likaNkulunkulu,
2 som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,
ivangeli alithembisa ngaphambilini ngabaphrofethi bakhe emibhalweni engcwele
3 om hans Sønn, som efter kjødet er kommet av Davids ætt,
mayelana leNdodana yakhe, yona okuthi ngokwemvelo yayo yoluntu yayiyinzalo kaDavida,
4 som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,
njalo ngoMoya wobungcwele yabonakaliswa ngamandla ukuthi iyiNdodana kaNkulunkulu ngokuvuka kwayo kwabafileyo; uJesu Khristu iNkosi yethu.
5 ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,
Ngaye samukela umusa lobupostoli ukuba sinxusele abantu beZizwe bonke ekulaleleni okuza ngokukholwa ngenxa yebizo lakhe.
6 blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus
Lani futhi lingabanye babeZizweni ababizelwe ukuba babe ngabakaJesu Khristu.
7 - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Kubo bonke abaseRoma abathandwa nguNkulunkulu njalo ababizelwe ukuba ngabangcwele bakhe: Umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba laseNkosini uJesu Khristu kakube kini.
8 Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden.
Kuqala ngibonga uNkulunkulu wami ngoJesu Khristu ngilibongela lani, ngoba ukukholwa kwenu kubikwa umhlaba wonke.
9 For Gud, som jeg tjener i min ånd i hans Sønns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu,
UNkulunkulu engimkhonza ngenhliziyo yami yonke ngokutshumayela ivangeli leNdodana yakhe, ungufakazi wami ekuthini ngilikhumbula kokuphela
10 idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.
emikhulekweni yami izikhathi zonke; njalo ngiyakhuleka khathesi ukuthi sengathi ekucineni ngentando kaNkulunkulu ngivulelwe indlela yokuza kini.
11 For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,
Ngiyafisa ukulibona ukuze ngilinike isipho somoya sokuliqinisa,
12 det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.
okuyikuthi ngokufananayo lina lami siqiniswe lukholo lomunye wethu.
13 Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk.
Kangifuni ukuba lingaze lazi, bazalwane, ukuthi sengaceba kanengi ukuba ngize kini (kodwa ngisehluleka ukwenzanjalo kuze kube khathesi) ukuze ngibe lesivuno phakathi kwenu, njengalokhu engakwenzayo kwabanye abeZizweni.
14 Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise;
Ngilomlandu kumaGrikhi lakwabangasiwo, kwabahlakaniphileyo labayiziwula.
15 således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom.
Yikho-nje ngitshisekela ukutshumayela ivangeli lakini eliseRoma.
16 For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;
Kangilanhloni ngevangeli, ngoba lingamandla kaNkulunkulu okusindiswa kwabo bonke abakholwayo: kuqala amaJuda, kulandele abeZizwe.
17 for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve.
Ngoba ukulunga okuvela kuNkulunkulu kubonakaliswa evangelini, ukulunga okungokukholwa kusukela ekuqaleni kusiya ekucineni, njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abalungileyo bazaphila ngokukholwa.”
18 For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;
Ulaka lukaNkulunkulu luyabonakaliswa luvela ezulwini kulabo abangalunganga kanye lobubi babantu abancindezela iqiniso ngobubi babo,
19 for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det.
kalokho okungazakala ngoNkulunkulu kusobala kubo, ngoba uNkulunkulu ekwenze kwabasobala kubo.
20 For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning, (aïdios g126)
Ngoba kusukela ekudalweni komhlaba isimo sikaNkulunkulu esingabonakaliyo, amandla akhe angapheliyo kanye lobuNkulunkulu bakhe, sekubonakele ngokusobala, kuzwisiseka ngokwenziweyo, ukuze abantu bangabi lasizatho sokuzigeza. (aïdios g126)
21 fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket.
Ngoba lanxa uNkulunkulu babemazi, kabamdumisanga njengoNkulunkulu loba bambonge, kodwa imicabango yabo yaba yize lezinhliziyo zabo eziyiziwula zaba mnyama.
22 Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,
Lanxa bazenza abahlakaniphileyo baba yizithutha
23 og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr.
benana inkazimulo kaNkulunkulu ongafiyo ngemfanekiso eyenziwa yafana labantu abalakho ukufa lezinyoni lezinyamazana kanye lezinanakazana ezihuquzelayo.
24 Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
Ngakho uNkulunkulu wabanikela esonweni sezinkanuko zezinhliziyo zabo zobufebe ngokwenza imzimba yabo ihlazo phakathi kwabo.
25 de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen. (aiōn g165)
Benana iqiniso likaNkulunkulu ngamanga, badumisa bekhonza izinto ezadalwayo kuloMdali odunyiswa kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
26 Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,
Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wabanikela ezinkanukweni ezilihlazo. Labesifazane bakibo benana imvelo yobudlelwano bemacansini ngokungasikho kwemvelo.
27 og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var.
Ngokufanayo abesilisa labo badela ukuphathana kwemvelo labesifazane batshiseka ngokukhanukana. Abesilisa benza izenzo ezilihlazo lamanye amadoda, bazilethela isijeziso esifanele ukuxhwala kwabo.
28 Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:
Phezu kwalokho, njengoba bengazange bacabange ukuthi kufanele bagcine ukumazi uNkulunkulu, wabanikela engqondweni yokuxhwala, ukuba benze okungamelanga kwenziwe.
29 fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list;
Sebegcwele ngokonakala konke, ububi, ubuhaga kanye lokuxhwala. Bagcwele umhawu, lokubulala, lengxabano, lenkohliso kanye lolunya. Bangabanyeyayo,
30 øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre,
labahlebi, labazonda uNkulunkulu, leziqholo, labazigqajayo kanye labazikhukhumezayo; baqala izindlela zokwenza okubi; badelela abazali babo;
31 uforstandige, upålitelige, ukjærlige, ubarmhjertige;
kabaqedisisi, kabathembekanga, kabalathando njalo kabalamusa.
32 slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det.
Lanxa besazi isimiso esilungileyo sikaNkulunkulu sokuthi labo abenza izinto ezinje bafanele ukufa, kabaqhubeki nje kuphela besenza zona kanye lezizinto, kodwa bayavumelana njalo lalabo abazenzayo.

< Romerne 1 >