< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For neither did his brothers believe on him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
These things said he to them, and remained in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So there was a division among the multitude because of him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The attendants answered: Never did man speak like this man.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this multitude that know not the law are cursed.
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
53 Og de gikk hver til sitt.
And every one departed to his own house.

< Johannes 7 >