< मत्ती 16 >
1 फरिसीहरू र शास्त्रीहरू आए र उनीहरूलाई आकाशबाट चिन्ह देखाउन माग गर्दै उहाँको परीक्षा गरे ।
Amafalisayo na Masadukayo bhamwenzeye na hunenje u Yesu abhalolesye iishara yifuma humwanya.
2 तर उहाँले उत्तर दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “जब साँझ हुन्छ, तिमीहरू भन्छौ, ‘मौसम सफा हुनेछ, किनकि आकाश रातो छ ।’
Ila u Yesu abhajibule na hubhawozye aje “Nkayabha lyabhela muyanga aje ihali yihewa nyinza, afwatanaje ianga lishamamu.
3 र बिहान तिमीहरू भन्छौ, ‘आज मौसम नराम्रो हुनेछ, किनकि आकाश रातो र बादलले ढाकिएको छ ।’ आकाशको अवस्था हेरेर कसरी अर्थ लगाउने भनेर तिमीहरू जान्दछौ, तर तिमीहरूले समयका चिन्हहरूको अर्थ लगाउन सक्दैनौ ।
Ni shapwi muyanga ihali yihewa yilelo saganyinza afwatanaje ianga lishamamu na mabhengo galigubishe ianga lyonti, mumenye afasiri uloleho wianga, ila sagamuwezya afasiri iishara zimusala.
4 एउटा दुष्ट र व्यभिचारी पुस्ताले चिन्हको खोजी गर्छ, तर योनाको चिन्हबाहेक अरू कुनै चिन्ह त्यसलाई दिइनेछैन ।” त्यसपछि येशूले तिनीहरूलाई छोड्नुभयो र त्यहाँबाट टाढा जानुभयो ।
Ishizazi ishibhibhi nishi umalaya shiwhanza iishara ila nemo ishara yoyonti shashaipewa, ila ela ya Yona. Na tena u Yesu abhaleha nasogole ulwakwe.
5 चेलाहरू अर्को छेउमा आए, तर उनीहरूले साथमा रोटी ल्याउन बिर्से ।
Abhanafunzi bhenza uwupande wabhele, ila bhahewelwe aheje amabumunda.
6 येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “ध्यान देओ र फरिसीहरू र सदुकीहरूको खमिरबाट सावधान रहो ।”
U Yesu abhawozya “Shebhaji na mubhanje shinza nusafwe Wimafarisayo na Masadukayo.”
7 चेलाहरूले एक आपसमा कुरा गर्दै यसो भन्न थाले, “हामीले रोटी नल्याएको कारण उहाँले यसो भन्दै हुनुहुन्छ ।”
Abhanafunzi bhayangana mwikundi lyawo na yanje. “Afwatanaje saga tahejile amabumunda.”
8 येशूले यो कुरा थाहा पाउनुभयो र भन्नुभयो, “अल्प-विश्वासीहरू हो, आपसमा किन कुरा गर्छौ र तिमीहरूले रोटी नल्याएका कारण मैले यस्तो भनेँ भनेर भन्दछौ?
U Yesu alimanya elyo nayanje, “Amwe mwelweteho udodo, yenu msebhele nayangane mkati yenyu nayanje aje kwasababu sagatahejile amabumunda?
9 पाँच हजार जनाको निम्ति पाँचवटा रोटी र तिमीहरूले कति टोकरी बटुलेको कुरा के तिमीहरूलाई अझै सम्झना छैन वा तिमीहरूले बुझेका छैनौ?
Eshi bado sagamutambula wala saga mukomboha gala amabumunda gasanu hubhantu elfu zisanu nivitondo vilenga vyamwa wonganyenye?
10 अथवा चार हजार जनाको निम्ति सातवटा रोटी र तिमीहरूले कति टोकरी उठायौ?
Au amabumunda saba huabhantu elfu zene ni vitondo vielenga mwawonganyenye?
11 मैले ती रोटीहरूको विषयमा बोलिरहेको थिइनँ भन्ने कुरा तिमीहरू कसरी बुझ्दैनौ? ध्यान देओ र फरिसीहरू र सदुकीहरूको खमिरबाट सावधान रहो ।”
Iliwele hata sagamuhelewa yabhe nalisigiyanganamwe pamwanya yimabumunda? Jitunzaji na shebhaji nu safwe Wimafarisayo na Masadukayo.”
12 त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई रोटीको खमिरबाट होइन, तर फरिसीहरू र सदुकीहरूको शिक्षाबाट सावधान रहो भनेर भन्नुभएको रहेछ भनी तिनीहरूले बुझे ।
Tena bhamanya aje alisagayanga pamwanya yashebhe na mabumunda gagali nu safu ila ashebhe amamanyizyo gi Mafarisayo na Masadukayo.
13 जब येशू कैसरिया फिलिप्पीको इलाकाहरूमा आइपुग्नुभयो, उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई यसो भन्दै सोध्नुभयो, “मानिसका पुत्र को हो भनी मानिसहरूले भन्छन्?”
Isala u Yesu lwafishile sehemu zi Kaisaria yi Filipi, abhawozelezya abhanafunzi bhakwe, ayanga, “Abhantu bhayanga umwana wa muntu yu nanu?”
14 उनीहरूले भने, “कोही भन्छन् बप्तिस्मा-दिने यूहन्ना, कोहीले एलिया, र अरूले यर्मिया वा अगमवक्ताहरूमध्ये एक हुन् भनेर भन्दछन् ।”
Bhayanga, “bhamo bhayanga aje yu Yohana Umozi; bhamo, yu Eliya; na bhamo, yu Yeremia, au wiweka na kuwa.
15 उहाँले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “तर म को हुँ भनेर तिमीहरू भन्छौ?”
Abhawozya, amwe muyiga ane ni nanu?
16 सिमोन पत्रुसले उत्तर दिँदै भने, “तपाईं जीवित परमेश्वरका पुत्र ख्रीष्ट हुनुहुन्छ ।”
Ajibu, Usimoni Petro ayanga, “Awe wa Klisiti wamwana wa Ngulubhi wali momi.”
17 येशूले उत्तर दिनुभयो र उनलाई भन्नुभयो, “योनाका छोरा सिमोन तिमी धन्यका हौ, किनकि शरीर र रगतले यो कुरा तिमीलाई प्रकट गरेको होइन, तर स्वर्गमा हुनुहुने मेरा पिताले प्रकट गर्नुभएको हो ।
U Yesu ajibu na humozye, “Usayiwilwe awe, Simoni Bar Yona, afwatanaji idanda ni nyama sagavyafunuliye eli, ila Ubaba wane wali humwanya.
18 म तिमीलाई यो पनि भन्दछु, कि तिमी पत्रुस हौ, र यस चट्टानमाथि म मेरो मण्डली निर्माण गर्नेछु । नरकका ढोकाहरू यसमाथि विजयी हुनेछैनन् । (Hadēs )
Nane tena ihuwozya aje awe wa Petro, na pamwanya yikhome ogu nayihulizenga ishi bhanza shane. Amalyango gawhilongo sagagayi hulishinda. (Hadēs )
19 म तिमीलाई स्वर्गको राज्यका साँचाहरू दिनेछु । तिमीले पृथ्वीमा जे कुरा बाँध्नेछौ, त्यो स्वर्गमा बाँधिनेछ, र जे कुरा तिमीले पृथ्वीमा फुकाउनेछौ, त्यो स्वर्गमा फुकाइनेछ ।”
Nayihupela awe infwungulo zi umwene wahumwanya. Shoshonti shawayishigalila panse shayibhashi galililwe humwanya, na shoshonti shawayihungula panse shayibha shuguliwilwe humwanya.”
20 त्यसपछि उहाँ नै ख्रीष्ट हुनुहुन्छ भन्ने कुरा कसैलाई नभन्नू भनी येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो ।
Tena u Yesu abhawozya abhanafunzi bhasamozye umuntu wowonti aje umwene ali yu Klisiti.
21 त्यस समयदेखि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई उहाँ यरूशलेम जानुपर्छ, धर्म-गुरुहरू र मुख्य पुजारीहरू र शास्त्रीहरूका हातबाट धेरै कुरा भोग्नुपर्छ, मारिनुपर्छ र तेस्रो दिनमा जीवनमा उठाइनुहुन्छ भनी बताउन थाल्नुभयो ।
Afume isala ezyo u Yesu ahandile hubhawozye abhanafunzi aje lazima abhale Huyerusalemu, ayembe humambo aminji hunyobhe zya zehe na abhagosi bhadimi na simbizi, agoywe na zyoshe isiku lya tatu.
22 तब पत्रुसले उहाँलाई एकातिर लागे र यसो भन्दै हप्काए, “प्रभु, यो तपाईंबाट टाढा रहोस्; यस्तो तपाईंलाई कहिल्यै नहोस् ।”
Tena u Petro amwega u Yesu hunshenje, nahukhalipile whayanje, “Ijambo eli nalibhe hutali nawe, ugosi, eli lisatokele huliwe.
23 तर येशू फर्कनुभयो र पत्रुसलाई भन्नुभयो, “शैतान, मबाट टाढा होइजा! तँ मेरो लागि बाधा होस्, किनकि तैँले परमेश्वरका कुराहरूलाई ध्यान दिँदैनस् तर मानिसहरूका कुराहरूमा ध्यान लगाउँछस् ।”
Ila u Yesu agewushe na humozye u Petro, “Wela whisalo lgane setano! awe ulishipingimizi huline, kwasabu sugusaga amambo ga Ngolobhi, ila amambo gabhanadamu.”
24 त्यसपछि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्नुभयो, “यदि कसैले मलाई पछ्याउने इच्छा गर्छ भने, उसले आफैँलाई इन्कार गर्नुपर्छ; आफ्नो क्रुस उठाउनुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ ।
Tena u Yesu abhawozya abhanafunzi bhakwe, “Nkesho umuntu wowonti nkawanza hufwate ane, lazima ajikhane umene mwene, ayeje ikhobhehanyo lyakwe, na afwate.
25 किनकि जसले आफ्नो प्राण बचाउन खोज्छ उसले त्यो गुमाउनेछ र जसले मेरो खातिर आफ्नो जीवन गुमाउँछ त्यसले त्यो प्राप्त गर्नेछ ।
Afwatanaje wawhanza agokole amakhalo gakwe ayihugatezya, na whawowonti wahugatezya amakhalo gakwe kwa ajili yane ayihugokola.
26 किनकि एउटा मानिसले सारा जगत् प्राप्त गरेर आफ्नो जीवनचाहिँ गुमायो भने उसलाई के लाभ हुन्छ र? एउटा मानिसले आफ्नो जीवनको बदलामा के दिन सक्छ?
Eshi! Faida wele yayi huyipata umuntu nkapata ense yonti ila atezya amakhalo gakwe? Je! Ni kitu gani atakachotoa mtu katika kubadilishana na maisha yake?
27 किनकि मानिसका पुत्र आफ्ना पिताको महिमामा उहाँका स्वर्गदूतहरूसँग आउनेछन् । त्यसपछि उनले हरेक व्यक्तिलाई उसको कामअनुसारको प्रतिफल दिनेछन् ।
Alenganaje umwana wa Adamu ayinza katika utuntumu wa Baba wakwe. Nape ayihunipa kila mutnu alengane ni mbombo yakwe.
28 साँच्चै म तिमीहरूलाई भन्दछु, यहाँ खडा भएकाहरूमध्ये तिमीहरू कोही छौ, जसले मानिसका पुत्रलाई उनको राज्यमा आउँदै गरेका नदेखुन्जेलसम्म मृत्यु चाख्नेछैन ।”
Lyoli imbawozya huli baadhi yenyu mu mweleye epa ambao sagabhayilenga ufwe hadi lwabhayihunola umwana wa Adamu lwayihenza katika umwene wakwe.