< न्यायकर्ताहरू 3 >
1 यति बेला इस्राएलको अर्थात् कनानमा लडिएका कुनै पनि युद्धको अनुभव नभएका इस्राएलका हरेक व्यक्तिको जाँच गर्नलाई परमप्रभुले यी जातिहरूलाई छोडिदिनुभयो ।
Amaiba: le, Isala: ili dunu amo da Ga: ina: ne soge ganodini gegesu hame ba: i, amo dunu adoba: ma: ne, Hina Gode da Ga: ina: ne fi mogili gadili hame sefasi.
2 (युद्धको विषयमा पहिले जानकरी नभएका इस्राएलीहरूका नयाँ पुस्तालाई त्यसबारे सिकाउन उहाँले यसो गर्नुभयो ।)
E da Isala: ili fi gaheabolo amo da gegesu hame ba: i ilima gegesu hou olelema: ne, amo fi gadili hame sefasi.
3 ती जातिहरू यी नै हुन्: पलिश्तीहरूका पाँच राजाहरू, सबै कनानीहरू, सीदोनीहरू, र लेबनानका पर्वतहरूमा बाल-हर्मोनदेखि हमात-पाससम्म बस्ने हिव्वीहरू ।
Ga: ina: ne soge fi da soge amoga esalebe ba: i, da haguduga dedei diala. Filisidini moilai bai bagade biyale gala, Ga: ina: ne dunu huluane, Saidonia dunu amola Haifaide dunu (ilia soge alalo da Ba: ile Hemone Goumi asili Ha: ima: de Goumi ahoasu doaga: i. Amo soge da Lebanone Goumi soge)
4 इस्राएलको जाँच गर्न, अनि परमप्रभुले मोशाद्वारा तिनीहरूका पुर्खाहरूलाई दिनुभएका आज्ञाहरू तिनीहरूले पालन गर्छन् कि गर्दैनन् भनेर निश्चित रूपमा थाहा पाउनलाई यी जातिहरूलाई छोडिएको थियो ।
Hina Gode da amo dunu fi ilia Isala: ili dunu ilima adoba: ma: ne, Isala: ili soge ganodini yolesi. Isala: ili dunu ilia da sema amo Hina Gode da Mousesema i, amola e da ilia aowalali ilima alofele olelei, amo ilia fa: no bobogema: beyale adoba: musa: yolesi.
5 यसैले इस्राएलका मानिसहरू कनानीहरू, हित्तीहरू, एमोरीहरू, परिज्जीहरू, हिव्वीहरू, र यबूसीहरूसँगै बसोबास गरे ।
Amaiba: le, Isala: ili dunu da dunu fi eno amo Ga: ina: ne, Hidaide, A:moulaide, Belesaide, Haifaide amola Yebiusaide amo gilisili fi galu.
6 तिनीहरूका छोरीहरूलाई उनीहरूले आफ्ना पत्नीहरू बनाएर ल्याए, र उनीहरूका आफ्ना छोरीहरू तिनीहरूका छोराहरूलाई दिए र तिनीहरूका उनीहरूका देवताहरूका सेवा गरे ।
Ilia da gilisili uda lasu hou hamosu amola amo dunu ilia ‘gode’ liligi ilima nodone sia: ne gadosu.
7 परमप्रभुको नजरमा जे कुरा दुष्ट थियो, इस्राएलका मानिसहरूले त्यही गरे र परमप्रभु आफ्ना परमेश्वरलाई बिर्से । तिनीहरूले बाल देवताहरू र अशेरा देवीहरूका पुजा गरे ।
Isala: ili dunu da ilia Hina Gode gogolei. Ilia da wadela: le hamosu amola ilia ogogosu ‘gode’ loboga hamoi liligi amo Ba: ile amola Asila, amoma nodone sia: ne gadosu.
8 यसकारण इस्राएलको विरुद्ध परमप्रभुको क्रोध आगोझैं दन्कियो, र उहाँले तिनीहरूलाई अराम नाहारैमका राजा कूशन-रिशातैमको हातमा बेचिदिनुभयो । इस्राएलका मानिसहरूले आठ वर्षसम्म कूशन-रिशातैमको सेवा गरे ।
Amaiba: le, Hina Gode da Isala: ili fi ilia hou ba: beba: le, ougi bagade ba: i. E da Gusia: ne Lisada: ime (Mesoubouda: imia hina bagade) ili hasalasima: ne, amo ea logo doasi dagoi. E da Isala: ili dunuma ode godoane amoga hina bagade esalu.
9 जब इस्राएलका मानिसहरूले परमप्रभुलाई पुकारे, इस्राएलका मानिसहरूलाई सहायता गर्ने र तिनीहरूलाई बचाउने कोही एक जनालाई परमप्रभुले खडा गर्नुभयोः उनी कनाजका छोरा ओत्निएल (कालेबका भाइ) थिए ।
Amalalu, Isala: ili dunu da Hina Godema dinanuwane wele sia: beba: le, E da gaga: su dunu ilima asunasi. Amo da Odeniele, Ga: ilebe eya Ginase egefe.
10 परमप्रभुको आत्माले उनलाई शक्ति दिनुभयो, र उनले इस्राएलको न्याय गरे र उनी युद्धमा गए । परमप्रभुले उनलाई अरामका राजा कूशन-रिशातैममाथि विजय दिनुभयो । ओत्निएलका हातले नै कूशन-रिशातैमलाई परास्त गरे ।
Hina Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ea dogo ganodini aligila sa: ili, e da Isala: ili bisisu dunu hamoi. Odeniele da gegemusa: asili, amola Hina Gode da fidibiba: le, e da Mesoubouda: imia hina bagade amo hasalasili, sefasi.
11 देशमा चालिस वर्षसम्म शान्ति भयो । त्यसपछि कनजका छोरा ओत्निएलको मृत्यु भयो ।
Isala: ili soge da ode40amoga, olofosu ba: i dagoi. Amalalu, Odeniele da bogoi.
12 त्यसपछि, इस्राएलीहरूले परमप्रभुको दृष्टिमा जे कुरा खराब थियो, फेरि त्यही गरे, र परमप्रभुले मोआबका राजा एग्लोनलाई इस्राएलीहरूमाथि अधिकार गर्न दिनुभयो ।
Isala: ili dunu da bu eno Hina Godema wadela: le hamoi. Amaiba: le, Hina Gode da Moua: be hina bagade ea dio amo Egelone amo fidibiba: le, ea gasa da Isala: ili fi ilia gasa baligi dagoi.
13 एग्लोन अम्मोनीहरू र अमालेकीहरूसँग मिले र तिनीहरू गए र इस्राएललाई हराए, अनि खजूरका रूखहरूको सहरमाथि अधिकार गरे ।
Egelone da A: mounaide dunu amola A: malege dunu gilisili, Isala: ili fi hasalasi. Ilia da Yeligou moilai bai bagade (amo ganodini gumudi sala agoai bagohame ba: i) amo suguli lai dagoi.
14 इस्राएलका मानिसहरूले अठार वर्षसम्म मोआबका राजा एग्लोनको सेवा गरे ।
Egelone da Isala: ili dunu ilima ode 18amoga ouligisu esalu.
15 जब इस्राएलका मानिसहरूले परमप्रभुको पुकारा गरे, तिनीहरूलाई सहायता गर्नलाई परमप्रभुले कोही एक जना बेन्यामिनी गेराका छोरा देब्रे हात चलाउने मानिस एहूदलाई खडा गर्नुभयो । इस्राएलका मानिसहरूले उनको साथमा मोआबका राजा एग्लोनकहाँ कर पठाए ।
Amalalu, Isala: ili dunu da dinanuwane, Hina Godema wele sia: beba: le, E da gaga: su dunu eno ilima asunasi. Ea dio amo da Ihade. E da ea lobo fofadi amoga hawa: hamosu. E da Bediamini fi dunu Gila amo egefe. Isala: ili dunu da Ihade, amo Moua: be hina bagade Egelone ema udigili su iasu ima: ne asunasi.
16 एहूदले आफ्नो निम्ति एक हात लामो दुई धारे तरवार बनाए । त्यो तिनले आफ्नो दाहिने जाँघमा आफ्नो लुगाभित्र बाँधे ।
Ihade da gegesu gobihei bagade (ea sedade defei da 50sedamida) fe la: idi amola la: idi mei amo hamone, ea lobodafa afoga ea abula haguduga wamo la: gi dagoi.
17 तिनले मोआबका राजा एग्लोनलाई त्यो कर तिरे । (एग्लोन धेरै मोटो मानिस थिए ।)
Amalalu, e da su iasu liligi amo Egelonema gaguli asi. Egelone da dunu basului bagade.
18 एहूदले कर तिरिसकेपछि, ती ल्याउनेहरूसँगै उनी फर्के ।
Ihade da iasu liligi Egelonema ia dagoiba: le, e da dunu amo da su liligi gaguli misi, ilima ilia da ilia moilaiga bu masa: ne sia: i.
19 गिलगालको नजिक कुँदेर बनाएका मुर्तिहरूको ठाउँमा जसै एहूद पुगे, उनी फर्के र फिर्ता गए, र भने, “मेरा राजा, तपाईंको निम्ति मसँग एउटा गुप्त सन्देश छ ।” एग्लोनले भने, “शान्त होओ!” यसैले उनको सेवा गर्ने सबैले त्यो कोठा छोडेर बाहिर गए ।
Be Ihade hisu da hedofai igi Giliga: le moilai gadenene amoga doaga: le, Egelonema buhagili, ema amane sia: i, “Hina bagade! Na da dima wamolegei sia: sia: mu galebe.” Amaiba: le, hina bagade da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, “Masa! Ania fawane esalumu.” Amola ilia da huluane gadili asi.
20 एहूद तिनीकहाँ आए । राजाचाहिं माथिल्लो शीतल कक्षमा एक्लै बसिरहेका थिए । एहूदले भने, “मसँग तपाईंको निम्ति परमेश्वरको एउटा सन्देश छ ।” राजा आफ्नो ठाउँबाट उठे ।
Amalalu, hina bagade hisu da anegagi sesei ea diasu gadodili diala amo ganodini fibi ba: i. Ihade da ema asili, amane sia: i, “Na da Gode Ea sia: dima adomu.” Hina bagade da wa: legadoi.
21 एहूदले आफ्नो देब्रे हातले आफ्नो दाहिने जाँघबाट तरवार झिके, र त्यो तिनले राजाको शरीरमा रोपिदिए ।
Ihade da ea lobo fofadini amoga gobihei bagade amo duga: le gadole, Egelone ea hagomo damana sone,
22 त्यो तरवार बींडसितै छिर्यो । उनको पछिल्तिरबाट त्यो तरवारको टुप्पो निस्कियो र बोसोले त्यसलाई ढाक्यो, अनि एहूदले उनको पेटबाट त्यो तरवार झिकेनन् ।
badofale, gadili asi. Amaiba: le, Egelone ea sefe da bosonagala: le gobihei geda amo dedeboi ba: i. Be gobihei da mae duga: gala: le, medene gasaga gagulaligi dialebe ba: i.
23 त्यसपछि एहूद कौसीमा निस्के र माथिल्लो कक्षका आफू पछाडिका ढोकाहरू थुनिदिए र ताल्चा लगाइदिए ।
Amalalu, Ihade da gadili asili, diasu logo noga: le ga: sili, fisili asi.
24 एहूद गइसकेपछि, राजाका सेवकहरू आए । तिनीहरूले माथिल्लो कक्षका ढोकाहरूमा ताल्चा लागेको देखे । यसैले तिनीहरूले विचार गरे, “पक्कै पनि उहाँ माथिल्लो शीतल कक्षमा दिसा गरिरहनुभएको होला ।”
Egelone hawa: hamosu dunu da misini, logo ga: i dagoi ba: beba: le, hina bagade da fonobahadi diasuga asi dagoi, dawa: i galu.
25 राजाले माथिल्लो कक्षका ढोकाहरू नखोलेपछि, आफ्नो जिम्मेवारी पुरा नगरेकोझैं तिनीहरूलाई महसुस भएको हुनाले तिनीहरूलाई चिन्ता भयो । यसैले तिनीहरूले साँचो लिए र ढोकाहरू खोले, र आफ्ना मालिकलाई भुइँमा मृत अवस्थामा ढलेको देखे ।
Ilia da ouesalu, be hina bagade da logo hedolo hame doasiba: le, ilia da gi lale, logo doasi. Amalalu, ilia hina bagade amo hada: i fa: i amoga diasa: ili, bogoi dialebe ba: i.
26 अब के गर्ने भनेर सेवकहरू कुरिरहेका बेला, एहूद भागेर कुँदेर बनाइएका मुर्तिहरू भएका ठाउँभन्दा पर पुगे, र उनी सीरामा भागे ।
Ilia da ouesaloba, Ihade da hobea: i dagoi. E da Giliga: le hedofai igi amo baligili, Sia: ila sogebiga doaga: i.
27 जब उनी आइपुगे, उनले एफ्राइमको पहाडी देशमा तुरही फुके । त्यसपछि इस्राएलका मानिसहरू उनीसँगै पहाडहरूबाट तल ओर्ले, र उनले तिनीहरूलाई नेतृत्व गरे ।
E da amogawi Ifala: ime agolo sogega doaga: loba, e da Isala: ili dunu gegemusa: gilisima: ne, dalabede dusu. Amalalu, e da Isala: ili dunu bisili oule asili, ilia da agolo soge fisili, umiga sa: i.
28 उनले तिनीहरूलाई भने, “मेरो पछि लाग, किनकि परमप्रभुले तिमीहरूका शत्रु मोआबीहरूलाई परास्त गर्न लाग्नुभएको छ ।” तिनीहरू उनको पछि लागे र तिनीहरूले मोआबीहरूबाट यर्दनका जँघारहरू लिए, र तिनीहरूले कसैलाई पनि त्यो नदी तर्न दिएनन् ।
E amane sia: i, “Nama fa: no bobogema. Hina Gode da dilia ha lai dunu amo Moua: be dunu, ili hasalasima: ne hamoi dagoi.” Amaiba: le, ilia da Ihade amoma fa: no bobogele, ilia da hano degesu sogebi (amoga Moua: be dunu da Yodane degemusa: dawa: i) amo lai dagoi. Amalalu, ilia da Moua: be dunu huluane fane legei dagoi. Moua: be dunu afadafa da Yodane Hano hame degei.
29 त्यस बेला तिनीहरूले मोआबका दश हजार मानिसहरूलाई मरे, र तिनीहरू सबै बलिया र सक्षम मानिसहरू थिए । एउटा पनि उम्केन ।
Amo esoha, ilia da Moua: be dadi gagui dunu noga: i amo 10,000 agoane medole legei dagoi. Afae da hame hobea: i.
30 यसैले त्यस दिन मोआब इस्राएलको शासनको अधीनमा आयो, र देशमा असी वर्षसम्म शान्ति भयो ।
Amo esoha, Isala: ili dunu da Moua: be fi ili hasali dagoi. Amalalu, ilia soge ganodini, ilia da ode 80 olofosu fawane ba: i.
31 एहूदपछि अनातका छोरा शमगर अर्का न्यायकर्ता भए जसले पाल्तु पशु धपाउने लौरोले पलिश्तीहरूका छ सय मानिसहरूलाई मरे । उनले इस्राएललाई खतराबाट पनि छुट्कारा दिए ।
Fa: no, bisisu dunu eno Sia: maga (A: ina: de egefe) da Isala: ili dunu ouligisu. E amola da Isala: ili dunu gaga: i. E da Filisidini dunu 600 agoane amo bulamagau masa: ne sesu ifa, amoga fane legei.