< Marko 13 >

1 Yesu katyanga kuoma Hekaluni, mwenepunzi yumo kanlokiya, “Mwalimu lola malibe gano gakukanganya ni masengo!”
Gdy opuszczali świątynię, jeden z uczniów zachwycał się: —Nauczycielu, spójrz, co to za wspaniała budowla! Co za kamienie!
2 kam'bakiya, “Wandobona masengo gano makolo? Ntopo hata libwe limo laingia kunani ya lyenge la tomboywa kwa pae.”
—To, co teraz podziwiacie, legnie w gruzach i nie pozostanie tu nawet kamień na kamieniu—odparł Jezus.
3 Ni ywembe palyo atami kunani ya kitombe sa mizaituni ukiogo ya Hekalu, Petro, Yakobo, Yohana ni Andrea kabanlokiya kwa siri,”
Później, gdy siedział na zboczu Góry Oliwnej, mając przed sobą widok na Jerozolimę, Piotr, Jakub, Jan i Andrzej dyskretnie zapytali Go:
4 Tubakiye gano mambo gaba lini? kele dalili ya upitia gano?”
—Kiedy wydarzy się to, o czym mówiłeś? Po czym poznamy nadejście tego czasu?
5 Yesu katumbwa kuwabakiya, “mbe makini mundu kana aba potosha.
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus.
6 Bingi baisa kwa lina lyango kabakoya,'Ndiye Nenga' nawatawa potosha bingi.
—Wielu bowiem będzie podawać się za Mesjasza i oszuka mnóstwo ludzi.
7 Palyo mwayowa vita ni mayegeyo ya vita, kanamyogope, mambo gano gapitya bai, lakini kuke bado kuika mwisho.
Na świecie wybuchną wojny i będą rozchodzić się wieści o walkach. Nie dajcie się jednak zastraszyć, to jeszcze nie będzie koniec!
8 Taifa lainuka kiogo ni taifa lyenge, ni upwalume ni upwalume wenge, pabaa ni malendemo ni njara, Gono mwanzo wa utungu.
Narody i państwa będą walczyć przeciwko sobie, a wiele krajów nawiedzą trzęsienia ziemi oraz głód. Ale to będzie dopiero początek tragedii.
9 Mbe minyo, Mwapelekwa mabarazani, na mwapengwa mmasinagogi, mwayemekwa kulonge ya utawala ni ya upwalume mwalo wa nee. Kati usaidi kwabe.
Przygotujcie się na to, co nastąpi! Postawią was przed sądami, będą was biczować w synagogach oraz oskarżać przed władzami o to, że Mnie naśladujecie. Będzie to dla was okazja do przedstawienia im dobrej nowiny.
10 Injili lazima wete ihubiriwekumataifa gote.
Bo zanim nadejdzie koniec, muszą usłyszeć ją wszystkie narody.
11 Palyo baaboywa ni kuakabidhi, kana myogope kwa selo mwakikoya, nkati ya muda gogo, mwapaywa sa kukoya, mwaba kwa mwenga mwalongela bali Roho mtakatifu.
Gdy was aresztują i postawią przed sądem, nie martwcie się o to, co i jak macie mówić. Bo to nie wy będziecie mówić, lecz Duch Święty będzie mówił przez was!
12 Nongo atanshitaki nnongo kubulaga, tate ni mwanage. Bana baakana tate
Bracia będą wzajemnie się wydawać na śmierć, ojcowie zdradzą własne dzieci, a dzieci—rodziców.
13 babe ni kusababisha babulagwe. Mwakanwa ni kila mundu mwalo wa lina lyango. Lakini ywa atama mpaka mwisho aokoka.
Wszyscy was znienawidzą za to, że należycie do Mnie. Ale ci, którzy wytrwają do końca i nie zaprą się Mnie, zostaną uratowani!
14 Mana mubweni chukizi lya uharibifu liyemi palyo lipaliwe kwa kuyema (asomaye ni atange) ndipo balyo bai kwa Yuda babutukiye ukitombe,
Gdy zobaczycie w świątyni „ohydę spustoszenia”—kto to czyta, niech uważa—wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.
15 Ywa abi kunani ya nyumba kana aluke pae ya nyumba na kana atole kilebe sosote sa kibi kunza,
I śpieszcie się! Jeśli będziecie na tarasie, nie wchodźcie do domu, aby się spakować.
16 Ni ywa abi mugonda kana abuye kuisa kutola ngobo yake.
Jeśli będziecie na polu, nie wracajcie po pieniądze czy ubranie.
17 Lakini ole wabe alwawa bene tumbo ni balyo alwawa bai ni bana kabayonga eyo lisiku!
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta.
18 Muyope kana ipitye lisiku ya umande.
Módlcie się, żeby wasza ucieczka nie wypadła zimą.
19 Paba ni masaka makolo iyo lisiku, ambayo ganopitya kwa tangu Nnongo aumbike Dunia. Mpaka mbeyambe ya inapitya kwaa na ipitya kwaa.
Będą to bowiem dni tak straszliwe, jakich nie było od początku świata i już nigdy potem nie będzie.
20 Mpaka Bwana palyo apongoya siku, ntopo yega yaokoka, lakini mwalowa atende, abo asagula, apongoya namba za siku.
I gdyby Pan nie skrócił czasu tej klęski, nikt by się nie uratował. Lecz On skróci te dni ze względu na swoich wybranych.
21 Wakati huo mana mundu yeyote kabaakokeya, lola, Kristo abi pano! au 'Lola abi palyo!' kana mwamini.
Jeśli wtedy ktoś wam powie: „Tu jest Mesjasz”—nie wierzcie!
22 Akriso wa ubocho ni anabii ba ubocho bapitya ni kupiya ishara ya maajabu. ili bababosolwe, Yamkini hata wateule.
Pojawi się bowiem wielu fałszywych mesjaszy i proroków, którzy będą czynić wielkie cuda, starając się oszukać nawet wybranych przez Boga.
23 M'be minyo! Nialogolile gano gote kabla ya wakati.
Dlatego uważajcie i pamiętajcie, że was ostrzegałem!
24 Baada ya matabiyo ya siku eyo, lisoba layeyelwa lubendo, mwei wapiya kwa wanga wake.
Zaraz po zakończeniu tego strasznego czasu nastąpi zaćmienie słońca, a księżyc straci swój blask.
25 Ndondwa ya tomboka kuoma kunani ni ngupu eyo ibi kunani ya lendema.
Gwiazdy będą spadać z nieba i zachwieje się cały porządek wszechświata.
26 Apo bamwona mwana wa Adamu kaisa kuma unde kwa ngupu ngolo ni utukufu.
Wtedy cała ludzkość ujrzy Mnie, Syna Człowieczego, przybywającego na obłokach w wielkiej mocy i chwale.
27 Aatuma malaika bake ni kuakusanya pamwepe ateule bake kuoma mbande ngoto ina za Dunia, kuoma mbande ngolo ina za Dunia, kuoma mwisho wa bwee mpaka mwisho wa maunde.
I poślę aniołów, żeby zgromadzili Moich wybranych z całego świata, z najdalszych zakątków ziemi.
28 Muntela jifunzeni, kati litambe ya lipiya ni kubeka manyei gake, ndipo mwatanga kuba kiangazi kibi karibu.
Niech to drzewo figowe stanie się dla was przykładem: Gdy jego pączki miękną, a listki zaczynają się rozwijać, mówicie, że zbliża się lato.
29 Ndivyo mwabona mambo gano kagapitya, mulange abi karibu, ya nlango.
Gdy więc zobaczycie wszystko, co wam zapowiedziałem, bądźcie pewni, że mój powrót jest bliski, że jestem tuż u drzwi.
30 Kweli, nabakiya, seno kibelei kipeta kwa kutalu kabla mambo gano ganapitya.
Zapewniam was: Nie wymrze to pokolenie, a wszystko to się dokona.
31 Maunde ni bwee wapeta lakini mayaulyo gango gapeta kwaa.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
32 Kuhusu eyo lisiku au saa, ntopo oyo atanga, hata malaika wa kunani, wala Mwana, ila Tate.
Nikt jednak nie zna dnia ani czasu, kiedy się to stanie—ani aniołowie w niebie, ani nawet Ja—Syn. Wie o tym tylko mój Ojciec.
33 M'be minyo lola, mwalo ntangike kwaa muda gani yapitya.
Skoro więc nie wiecie, kiedy się to wydarzy—uważajcie i wyczekujcie mojego powrotu!
34 Ni kati mundu ayenda safari: kaleka nsengo wake, ni kumbeka mbanda wake kuba ntawala wa nsengo, kila mundu ni kazi yake. Ni kum'bakiya mlinzi kutama minyo.
Moje drugie przyjście można porównać do powrotu człowieka, który wyjechał w podróż do innego kraju. Powyznaczał pracownikom ich zadania, stróżowi zaś nakazał czuwać aż do swego przyjazdu.
35 kwaiyo m'be minyo! kwani mtangike kwaa mwene nsengo lisiku gani ubuya ukasake, ya wezekana kitamunyo, kiloo, palyo nzogolo abeka, au bwamba.
Uważajcie więc, bo wy również nie wiecie, kiedy przyjdę: wieczorem, o północy, o świcie czy po wschodzie słońca.
36 Mana aisi gafla, kana akubone ugonzike.
Nie dopuśćcie, abym zastał was śpiących.
37 Eso nikubakiya wenga ni m'bakiya kila mundu: kana mgonza.
Czekajcie i bądźcie przygotowani—oto moje przykazanie dla wszystkich, którzy we Mnie wierzą.

< Marko 13 >