< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.

< Amahubo 78 >