< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.