< Amahubo 51 >
1 Ngihawukela, Nkulunkulu, ngokothandolomusa wakho; ngobunengi besihawu sakho yesula iziphambeko zami.
In finem. Psalmus David, cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2 Ungigezisise ebubini bami, ungihlambulule esonweni sami.
Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
3 Ngoba mina ngiyazivuma iziphambeko zami, lesono sami sihlezi siphambi kwami.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
4 Ngonile kuwe, kuwe wedwa, ngenze okubi emehlweni akho, ukuze kuthiwe ulungile ekukhulumeni kwakho, uhlanzeke ekwahluleleni kwakho.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
5 Khangela, ngazalelwa ebubini, lomama wangomulela esonweni.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
6 Khangela, uthanda iqiniso endaweni ezingaphakathi; lekusithekeni ungenza ngazi inhlakanipho.
Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
7 Ngihlanze ngehisope, ngizahlambuluka; ngigezisa, ngizakuba mhlophe kuleliqhwa elikhithikileyo.
Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
8 Ngizwise intokozo lenjabulo, ukuze athabe amathamboowachobozileyo.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
9 Fihla ubuso bakho ezonweni zami, wesule zonke iziphambeko zami.
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
10 Nkulunkulu, dala kimi inhliziyo ehlambulukileyo, njalo uvuselele umoya oqinileyo phakathi kwami.
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11 Ungangilahli ebusweni bakho, njalo ungasusi umoya wakho ongcwele kimi.
Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
12 Buyisela kimi intokozo yosindiso lwakho, ungisekele ngomoya ovumayo.
Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
13 Khona ngizafundisa abaphambukayo indlela zakho, lezoni zizaphendukela kuwe.
Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
14 Ngikhulula ecaleni legazi, Nkulunkulu, Nkulunkulu wosindiso lwami, ulimi lwami luzahlabelela kakhulu ngokulunga kwakho.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
15 Nkosi, vula indebe zami, lomlomo wami uzamemezela indumiso yakho.
Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
16 Ngoba kawuthandi umhlatshelo, ngoba bengizawunika; kawuthokozi ngomnikelo wokutshiswa.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.
17 Imihlatshelo kaNkulunkulu ingumoya odabukileyo; inhliziyo edabukileyo leyephukileyo, Nkulunkulu, kawuyikuyidelela.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
18 Yenzele iZiyoni okuhle ngokuthanda kwakho; uyakhe imiduli yeJerusalema.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
19 Khona uzajabulela iminikelo yokulunga, umnikelo wokutshiswa, lomnikelo wonke; khona bezanikela amajongosi phezu kwelathi lakho.
Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.]