< Amahubo 50 >
1 USomandla, uNkulunkulu, iNkosi, ukhulumile, ubiza umhlaba kusukela ekuphumeni kwelanga kuze kube sekutshoneni kwalo.
En Salme af Asaf. Gud, Gud HERREN taled og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
2 EseZiyoni, ukuphelela kobuhle, uNkulunkulu ukhanyile.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Straaleglans
3 UNkulunkulu wethu uzakuza, kayikuthula; umlilo phambi kwakhe uzaqothula, enhlangothini zonke zakhe kuzakuba lesiphepho esikhulu.
— vor Gud komme og tie ikke! — Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
4 Uzabiza amazulu ephezulu, lomhlaba, ukwahlulela abantu bakhe.
han stævned Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
5 Buthelani kimi abangcwele bami, abenza isivumelwano lami ngomhlatshelo.
»Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!«
6 Lamazulu azatshumayela ukulunga kwakhe, ngoba uNkulunkulu ngokwakhe ungumahluleli. (Sela)
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
7 Zwanini bantu bami, ngizakhuluma; Israyeli, ngizafakaza ngimelene lawe. NginguNkulunkulu, uNkulunkulu wakho.
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
8 Kangikusoli ngenxa yemihlatshelo yakho; leminikelo yakho yokutshiswa ihlala iphambi kwami.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
9 Kangiyikuthatha ijongosi elivela emzini wakho, lezimpongo ezivela ezibayeni zakho.
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
10 Ngoba ngeyami yonke inyamazana yehlathi, izinkomo ezisentabeni eziyizinkulungwane.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene paa de tusinde Bjerge;
11 Ngiyazazi izinyoni zonke zezintaba, lezilo zommango zikimi.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede paa Markens Vrimmel.
12 Uba bengilambile, bengingayikukutshela, ngoba umhlaba ngowami lokugcwala kwawo.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
13 Ngizayidla yini inyama yezinkunzi, kumbe nginathe igazi lezimpongo?
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
14 Nikela kuNkulunkulu umhlatshelo wokubonga, ukhokhe izithembiso zakho koPhezukonke.
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
15 Ungibize osukwini lokuhlupheka, ngizakukhulula, ubusungidumisa.
Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
16 Kodwa komubi uNkulunkulu uthi: Ulani lokuthi utshumayele izimiso zami, kumbe uthathe isivumelwano sami emlonyeni wakho?
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
17 Ngoba wena uzonda ukuqondiswa, ulahla amazwi ami emva kwakho.
naar du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
18 Uba ubona isela, uthokozelana lalo, lesabelo sakho sisezifebeni.
Ser du en Tyv, slaar du Følge med ham, med Horkarle holder du til,
19 Umlomo wakho uyawunikela ebubini, lolimi lwakho luqambe inkohliso.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer paa Svig.
20 Uhlala ukhulume umelene lomfowenu, uhlebe indodana kanyoko.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
21 Lezizinto uzenzile, ngathula; wacabanga ukuthi nginjengawe kanye. Ngizakukhuza, ngikuhlele phambi kwamehlo akho.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
22 Kuqapheleni-ke lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, hlezi ngilidabule, kungabi khona okukhululayo.
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
23 Onikela umnikelo wokubonga uyangidumisa; lolungisa indlela yakhe ngizambonisa usindiso lukaNkulunkulu.
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter paa Vejen, lader jeg se Guds Frelse.