< Amahubo 49 >

1 Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. En Salme. Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
2 bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
baade høj og lav, baade rig og fattig!
3 Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
4 Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, raader min Gaade til Strengeleg.
5 Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde Dage, naar mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
6 Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
de, som stoler paa deres Gods og bryster sig af deres store Rigdom?
7 umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
Visselig, ingen kan købe sin Sjæl fri og give Gud en Løsesum
8 (ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
— Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live
9 ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
og aldrig faa Graven at se;
10 Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
nej, han skal se den; Vismænd dør, baade Daare og Taabe gaar bort. Deres Gods maa de afstaa til andre,
11 Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
12 Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgaar.
13 Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
Saa gaar det dem, der tror sig trygge, saa ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
14 Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol h7585)
I Dødsriget drives de ned som Faar, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder paa dem ved Gry, deres Skikkelse gaar Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol h7585)
15 Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol h7585)
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Haand, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol h7585)
16 Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
Frygt ej, naar en Mand bliver rig, naar hans Huses Herlighed øges;
17 ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
18 Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
Priser han end i Live sig selv: »De lover dig for din Lykke!« —
19 uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig faar Lyset at skue.
20 Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgaar.

< Amahubo 49 >