< Amahubo 22 >

1 Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni na? Ukhatshana lokungisiza, lamazwi okubhonga kwami?
En Psalm Davids, till att föresjunga, om hindena som bittida jagad varder. Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig? Jag ryter; men min hjelp är fjerran.
2 Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawungiphenduli, lebusuku, kodwa kangilakho ukuthula.
Min Gud, om dagen ropar jag, så svarar du intet; och om nattena tiger jag ock intet.
3 Kodwa wena ungcwele, ohlezi ezibongweni zikaIsrayeli.
Men du äst helig, du som bor ibland Israels lof.
4 Obaba bethu bathemba kuwe, bathemba, wasubakhulula.
Våre fäder hoppades uppå dig; och då de hoppades, halp du dem ut.
5 Bakhala kuwe, bakhululwa; bathembela kuwe, kabayangekanga.
Till dig ropade de, och vordo hulpne; de hoppades på dig, och vordo icke till skam.
6 Kodwa ngingumswenya, kangisuye muntu, ihlazo labantu, ngeyiswa ngabantu.
Men jag är en matk, och icke menniska; menniskors gabberi, och folks föraktelse.
7 Bonke abangibonayo bayangihleka usulu, bakhamisa indebe, banikine ikhanda,
Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:
8 besithi: Wathembela eNkosini; kayimkhulule, imophule, ngoba yathokoza kuye.
Han klage det Herranom; han hjelpe honom ut, och undsätte honom, om han hafver lust till honom.
9 Kodwa nguwe owangikhupha esiswini, wangenza ngathemba ngisemabeleni kamama.
Ty du hafver dragit mig utu mitt moderlif; och vast min tröst, då jag än vid mine moders bröst låg.
10 Ngalahlelwa phezu kwakho kusukela esizalweni; kusukela esiswini sikamama unguNkulunkulu wami.
På dig är jag kastad utaf moderlifvet; du äst min Gud, allt ifrå mine moders lif.
11 Ungabi khatshana lami, ngoba uhlupho luseduze, ngoba kakho osizayo.
Var icke långt ifrå mig; ty ångest är hardt när; ty här är ingen hjelpare.
12 Izinkunzi ezinengi zingihanqile, ezilamandla zeBashani zingizingelezele.
Store stutar hafva belagt mig; fete oxar hafva omhvärft mig.
13 Zangikhamisela umlomo wazo, isilwane esiphangayo lesibhongayo.
De uppgapa med sin mun emot mig, såsom ett glupande och rytande lejon.
14 Ngithululiwe njengamanzi, lamathambo ami wonke ehlukene; inhliziyo yami injengengcino, incibilikile phakathi kwemibilini yami.
Jag är utgjuten såsom vatten; all min ben hafva skiljts åt; mitt hjerta i mitt lif är såsom ett smält vax.
15 Amandla ami omile njengodengezi, lolimi lwami lunamathele emihlathini yami; ungibeke ethulini lokufa.
Mina krafter äro borttorkade, såsom ett stycke af en potto; och min tunga lådar vid min gom, och du lägger mig uti dödsens stoft.
16 Ngoba izinja zingigombolozele; inhlangano yababi ingihanqile; izandla zami lenyawo zami bazibhobozile.
Ty hundar hafva kringhvärft mig, och de ondas rote hafver ställt sig omkring mig; mina händer och fötter hafva de genomborrat.
17 Ngingabala wonke amathambo ami; bona bayakhangela bayangijolozela.
Jag måtte tälja all min ben; men de skåda och se sin lust på mig.
18 Babelana izigqoko zami, benza inkatho yokuphosa ngezembatho zami.
De byta min kläder emellan sig, och kasta lott om min klädnad.
19 Kodwa, wena Nkosi, ungabi khatshana; mandla ami, phangisa ukungisiza.
Men du, Herre, var icke fjerran; min starkhet, skynda dig till att hjelpa mig.
20 Khulula umphefumulo wami kuyo inkemba, wona wodwa owami emandleni enja.
Fria mina själ ifrå svärdet, mina ensamma ifrå hundarna.
21 Ngisindisa emlonyeni wesilwane; ngoba empondweni zezinyathi ungiphendule.
Hjelp mig utu lejonens mun, och fria mig ifrån enhörningarna.
22 Ngizalandisa ibizo lakho kubafowethu, phakathi kwebandla ngizakudumisa.
Jag vill predika ditt Namn minom brödrom; jag vill prisa dig i församlingene.
23 Lina elesaba iNkosi, idumiseni; lonke nzalo kaJakobe, ihlonipheni; liyesabe, lonke nzalo kaIsrayeli.
Lofver Herran, I som frukten honom; honom äre all Jacobs säd, och honom vörde all Israels säd.
24 Ngoba kayidelelanga kayinengwanga yinhlupheko yohluphekayo; njalo kayimfihlelanga ubuso bayo; kodwa lapho ekhala kuyo, yezwa.
Ty han hafver icke föraktat eller försmått dens fattiga eländhet; och icke förskylt sitt ansigte för honom; och då han ropade till honom, hörde han det.
25 Indumiso yami izakuba ngawe ebandleni elikhulu; ngizakhokha izifungo zami phambi kwabayesabayo.
Dig vill jag prisa, uti den stora församlingene; jag vill betala mitt löfte inför dem som frukta honom.
26 Abamnene bazakudla basuthe; bazayidumisa iNkosi labo abayidingayo. Inhliziyo yenu izaphila kuze kube phakade.
De elände skola äta, att de mätte varda; och de som efter Herran fråga, skola prisa honom; edart hjerta skall lefva evinnerliga.
27 Imikhawulo yonke yomhlaba izakhumbula, iphendukele eNkosini; lezizukulwana zonke zezizwe zizakhonza phambi kwakho.
Tänke derpå alla verldenes ändar, och omvände sig till Herran; och alla Hedningars slägter tillbedje för honom.
28 Ngoba umbuso ungoweNkosi, njalo iyabusa phakathi kwezizwe.
Herren hafver ett rike, och han råder ibland Hedningarna.
29 Bonke abakhulupheleyo bomhlaba bazakudla bakhonze; bonke abehlela othulini bazakhothama phambi kwayo, longagcini umphefumulo wakhe uphila.
Alle fete på jordene skola äta, och tillbedja; för honom skola knäböja alle de som i stoft ligga, och de der med bekymmer lefva.
30 Inzalo izayikhonza; izabalelwa eNkosini kuso isizukulwana.
Han skall få ena säd, den honom tjenar; om Herran skall man förkunna intill barnabarn.
31 Bazakuza bamemezele ukulunga kwayo ebantwini abazazalwa, ukuthi ikwenzile.
De skola, komma och predika hans rättfärdighet de folke, som födas skall, att han det gör.

< Amahubo 22 >