< Amahubo 22 >

1 Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni na? Ukhatshana lokungisiza, lamazwi okubhonga kwami?
(Til sangmesteren. Efter "morgenrødens hind". En salme af David.) Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
2 Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawungiphenduli, lebusuku, kodwa kangilakho ukuthula.
Min Gud, jeg råber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
3 Kodwa wena ungcwele, ohlezi ezibongweni zikaIsrayeli.
Og dog er du den hellige, som troner på Israels Lovsange.
4 Obaba bethu bathemba kuwe, bathemba, wasubakhulula.
På dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
5 Bakhala kuwe, bakhululwa; bathembela kuwe, kabayangekanga.
de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.
6 Kodwa ngingumswenya, kangisuye muntu, ihlazo labantu, ngeyiswa ngabantu.
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
7 Bonke abangibonayo bayangihleka usulu, bakhamisa indebe, banikine ikhanda,
alle, der ser mig, håner mig, vrænger Mund og ryster på Hovedet:
8 besithi: Wathembela eNkosini; kayimkhulule, imophule, ngoba yathokoza kuye.
"Han har væltet sin Sag på HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham."
9 Kodwa nguwe owangikhupha esiswini, wangenza ngathemba ngisemabeleni kamama.
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
10 Ngalahlelwa phezu kwakho kusukela esizalweni; kusukela esiswini sikamama unguNkulunkulu wami.
på dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
11 Ungabi khatshana lami, ngoba uhlupho luseduze, ngoba kakho osizayo.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
12 Izinkunzi ezinengi zingihanqile, ezilamandla zeBashani zingizingelezele.
Stærke Tyre står omkring mig, Basans vældige omringer mig,
13 Zangikhamisela umlomo wazo, isilwane esiphangayo lesibhongayo.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
14 Ngithululiwe njengamanzi, lamathambo ami wonke ehlukene; inhliziyo yami injengengcino, incibilikile phakathi kwemibilini yami.
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet på mig;
15 Amandla ami omile njengodengezi, lolimi lwami lunamathele emihlathini yami; ungibeke ethulini lokufa.
min Gane er tør som et Potteskår til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
16 Ngoba izinja zingigombolozele; inhlangano yababi ingihanqile; izandla zami lenyawo zami bazibhobozile.
Thi Hunde står omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
17 Ngingabala wonke amathambo ami; bona bayakhangela bayangijolozela.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de på mig.
18 Babelana izigqoko zami, benza inkatho yokuphosa ngezembatho zami.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
19 Kodwa, wena Nkosi, ungabi khatshana; mandla ami, phangisa ukungisiza.
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
20 Khulula umphefumulo wami kuyo inkemba, wona wodwa owami emandleni enja.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
21 Ngisindisa emlonyeni wesilwane; ngoba empondweni zezinyathi ungiphendule.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
22 Ngizalandisa ibizo lakho kubafowethu, phakathi kwebandla ngizakudumisa.
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
23 Lina elesaba iNkosi, idumiseni; lonke nzalo kaJakobe, ihlonipheni; liyesabe, lonke nzalo kaIsrayeli.
"I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
24 Ngoba kayidelelanga kayinengwanga yinhlupheko yohluphekayo; njalo kayimfihlelanga ubuso bayo; kodwa lapho ekhala kuyo, yezwa.
Thi han foragtede ikke, forsmåede ikke den armes Råb, skjulte ikke sit Åsyn for ham, men hørte, da han råbte til ham!"
25 Indumiso yami izakuba ngawe ebandleni elikhulu; ngizakhokha izifungo zami phambi kwabayesabayo.
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
26 Abamnene bazakudla basuthe; bazayidumisa iNkosi labo abayidingayo. Inhliziyo yenu izaphila kuze kube phakade.
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
27 Imikhawulo yonke yomhlaba izakhumbula, iphendukele eNkosini; lezizukulwana zonke zezizwe zizakhonza phambi kwakho.
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Åsyn;
28 Ngoba umbuso ungoweNkosi, njalo iyabusa phakathi kwezizwe.
thi HERRENs er Riget, han er Folkenes Hersker.
29 Bonke abakhulupheleyo bomhlaba bazakudla bakhonze; bonke abehlela othulini bazakhothama phambi kwayo, longagcini umphefumulo wakhe uphila.
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Åsyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
30 Inzalo izayikhonza; izabalelwa eNkosini kuso isizukulwana.
Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer;
31 Bazakuza bamemezele ukulunga kwayo ebantwini abazazalwa, ukuthi ikwenzile.
de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.

< Amahubo 22 >