< Amahubo 18 >
1 Ngizakuthanda, Nkosi, mandla ami.
In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: Diligam te, Domine, fortitudo mea.
2 INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami; uNkulunkulu wami, idwala lami, engizaphephela kulo, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo.
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
4 Izibopho zokufa zangizingelezela, lezikhukhula zobubi zangethusa.
Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
6 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kweza phambi kwakhe, endlebeni zakhe.
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
7 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, lezisekelo zezintaba zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis.
8 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo.
9 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi, lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
10 Wasegada ikherubhi, waphapha, wandiza phezu kwempiko zomoya.
Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.
11 Wamisa umnyama waba yindawo yakhe yensitha, idumba lakhe inhlangothi zonke zakhe, amanzi amnyama, amayezi amnyama omkhathi.
Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
12 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe amayezi akhe amnyama edlula, isiqhotho lamalahle omlilo.
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
13 INkosi yasiduma emazulwini, oPhezukonke wazwakalisa ilizwi lakhe, isiqhotho lamalahle omlilo.
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 Yasithuma imitshoko yayo, yabachitha; lemibane eminengi, yabaphaphathekisa.
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 Khona kwabonakala imisele yamanzi, kwembulwa izisekelo zomhlaba ekusoleni kwakho, Nkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala akho.
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
16 Yathuma iphezulu, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.
17 Yangophula esitheni sami esilamandla, lakibo abangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me;
18 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula ngoba yayithokoza ngami.
Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,
20 INkosi yangivuza njengokulunga kwami; yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo;
22 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo kangiziphambulanga kimi.
quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
23 Njalo ngangiqondile kuyo, ngizinqandile ebubini bami.
Et ero immaculatus cum eo; et observabo me ab iniquitate mea.
24 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwezandla zami phambi kwamehlo ayo.
Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
25 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,
26 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
27 Ngoba wena uzabasindisa abantu abahlutshwayo; kodwa amehlo aphakemeyo uzawehlisela phansi.
Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
28 Ngoba wena uzalumathisa isibane sami; iNkosi, uNkulunkulu wami, izakhanyisa ubumnyama bami.
Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas.
29 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, langoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.
30 UNkulunkulu, indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
Deus meus, impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
Quoniam quis deus præter Dominum? aut quis deus præter Deum nostrum?
32 NguNkulunkulu ongibhincisa amandla, owenza indlela yami iphelele.
Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam;
33 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me;
34 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
35 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lesandla sakho sokunene singisekele, lobumnene bakho bungikhulisile.
et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
36 Wenze zaba banzi izinyathelo zami ngaphansi kwami, ukuze inyawo zami zingatsheleli.
Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
37 Ngixotshene lezitha zami, ngazifica, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.
38 Ngazigwaza, zaze zehluleka ukuvuka, zawa ngaphansi kwenyawo zami.
Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.
39 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 Bakhala, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, nec exaudivit eos.
42 Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.
43 Wangikhulula ekuphikiseni kwabantu, wangimisa ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
Eripies me de contradictionibus populi; constitues me in caput gentium.
44 Bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela, abezizweni bazazithoba kimi ngokuzenzisa.
Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
45 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 INkosi iyaphila; njalo kalidunyiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu wosindiso lwami.
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 UNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 ongikhulula ezitheni zami; yebo, phezu kwabangivukelayo wangiphakamisa, emuntwini wodlakela wangikhulula.
Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me.
49 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihlabelele ibizo lakho indumiso.
Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam;
50 Iyanika inkosi yayo usindiso olukhulu, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.