< Amahubo 107 >
1 Ibongeni iNkosi, ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Kabatsho njalo abahlengiweyo beNkosi ebahlengileyo esandleni sesitha.
Saa skal HERRENS genløste sige, de, han løste af Fjendens Haand
3 Yababutha bevela emazweni, empumalanga lentshonalanga, enyakatho lelwandle.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Bazulazula enkangala endleleni yenhlane, kabatholanga umuzi wokuhlala.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Belambile njalo bomile, umphefumulo wabo waphela amandla phakathi kwabo.
de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhulula ezinsizini zabo.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
7 Yabakhokhela ngendlela eqondileyo, ukuze baye emzini wokuhlala.
og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
8 Kabayidumise iNkosingomusa wayo langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 Ngoba iyasuthisa umphefumulo olangathayo, lomphefumulo olambileyo iwugcwalisa ngokuhle.
Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Abahlala emnyameni lethunzini lokufa, bebotshiwe ensizini lensimbini,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
11 ngoba bavukela amazwi kaNkulunkulu, badelela iseluleko soPhezukonke.
fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
12 Ngakho wathoba inhliziyo yabo ngokuhlupheka; bakhubeka, njalo kwakungekho umsizi.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Yabakhupha emnyameni lethunzini lokufa, yaqamula izibopho zabo.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
15 Kabayidumise iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 Ngoba yephule izivalo zethusi, yaquma imigoqo yensimbi.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slaaer af Jern.
17 Abayizithutha, ngenxa yendlela yeziphambeko zabo langenxa yezono zabo, bahlutshiwe.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Umphefumulo wabo wenyanya ukudla konke, basondela emasangweni okufa.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
19 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Yathumela ilizwi layo, yabasilisa, yabakhulula emigodini yabo.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Kabayidumise iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Njalo kabahlabe imihlatshelo yokubonga, balandise izenzo zayo ngokuthaba.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynde hans Gerninger.
23 Abehlela olwandle ngemikhumbi, abenza imisebenzi emanzini amakhulu;
De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
24 laba babona izenzo zeNkosi, lemisebenzi yayo emangalisayo ekujuleni.
blev Vidne til HERRENS Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Ngoba iyakhuluma, ivuse isiphepho somoya, esiqubula amagagasi alo.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
26 Benyukela emazulwini, behlele enzikini; umphefumulo wabo uncibilika ngosizi.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Bayadengezela bebhadazela njengesidakwa, lenhlakanipho yabo yonke iginyiwe.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhupha ezinsizini zabo.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 Yenza isiphepho sachuma, lamagagasi aso athula.
skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;
30 Basebethokoza ngoba ayesethule, yasibaholela ethekwini lesifiso sabo.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Kabayibonge iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Njalo kabayiphakamise ebandleni labantu, bayidumise esihlalweni sabadala!
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Yenza imifula ibe yinkangala, lemithombo yamanzi ibe ngumhlabathi owomileyo,
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 umhlabathi ovundileyo ube lugwadule, ngenxa yobubi babahlezi kuwo.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
35 Iphendula inkangala ibe yisiziba samanzi, lelizwe elomileyo libe yimithombo yamanzi.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 Ihlalise khona abalambileyo, njalo bamise umuzi wokuhlala;
der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
37 bahlanyele amasimu, bagxumeke izivini, ezithela izithelo zesivuno.
tilsaar Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 Njalo iyababusisa ukuze bande kakhulu, lezifuyo zabo kayizinciphisi.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte paa Kvæg.
39 Babuye banciphe, bathotshiswe ngocindezelo, ububi, losizi.
De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 Ithela ukudelelwa phezu kweziphathamandla, ibazulisa enkangala, engelandlela.
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 Kube kanti ihlalisa phezulu umyanga ekuhluphekeni, enze insapho zibe njengomhlambi.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Abalungileyo bazabona bathokoze, lobubi bonke buzavala umlomo wabo.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Loba ngubani ohlakaniphileyo uzaqaphelisa lezizinto; labo bazaqedisisa izisa zeNkosi.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENS Naade paa Sinde!