< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]

< Amahubo 106 >