< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"

< Amahubo 106 >