< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Praise Yah. O give thanks unto Yhwh; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who can utter the mighty acts of Yhwh? who can shew forth all his praise?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me, O Yhwh, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of Yhwh.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of Yhwh.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They did not destroy the nations, concerning whom Yhwh commanded them:
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Therefore was the wrath of Yhwh kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, O Yhwh our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be Yhwh God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Hallelu jah.