< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Amahubo 105 >