< Amahubo 102 >
1 Nkosi, zwana umkhuleko wami, lokukhala kwami kakuze kuwe.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. [Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 Ungangifihleli ubuso bakho osukwini lohlupho lwami; beka indlebe yakho kimi; mhla ngibiza ungiphendule masinyane.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu, lamathambo ami ayatsha njengeziko.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 Ngifanana lewunkwe yenkangala, senginjengesikhova sezindawo ezidilikileyo.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Ngiyalinda, senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Izitha zami ziyangithuka usuku lonke; abangihlanyelayo bafunga ngami.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 ngenxa yentukuthelo yakho lolaka lwakho; ngoba ungiphakamisile, wasungilahla phansi.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Insuku zami zinjengesithunzi eselulekayo, njalo mina ngiyabuna njengotshani.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 Kodwa wena, Nkosi, uzahlala kuze kube nininini, lesikhumbuzo sakho kusizukulwana lesizukulwana.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Wena uzavuka uhawukele iZiyoni; ngoba isikhathi sokuyitshengisa umusa, yebo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 Ngoba inceku zakho ziyawathanda amatshe ayo, zilesihawu ethulini lwayo.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 Khona izizwe zizalesaba ibizo leNkosi, lamakhosi wonke omhlaba udumo lwayo.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 Lapho iNkosi izayakha iZiyoni, izabonakala enkazimulweni yayo.
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 Izaphendukela emkhulekweni wongelalutho, kayiyikudelela umthandazo wabo.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 Lokhu kuzabhalelwa isizukulwana esilandelayo, labantu abazadalwa bazadumisa iNkosi.
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 Ngoba yakhangela phansi isekuphakameni kwendawo yayo engcwele; iNkosi isemazulwini yakhangela emhlabeni,
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 ukuzwa ukububula kwesibotshwa, ukukhulula abamiselwa ukufa;
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 ukulandisa ibizo leNkosi eZiyoni, lendumiso yayo eJerusalema,
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 lapho izizwe zibuthana ndawonye, lemibuso, ukuyikhonza iNkosi.
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 Yathoba amandla ami endleleni, yafinyeza insuku zami.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 Ngathi: Nkulunkulu wami, ungangisusi phakathi kwensuku zami, iminyaka yakho isesizukulwaneni lezizukulwana.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 Lokho kuzabhubha, kodwa wena uzakuma. Kuzaguga-ke konke njengesembatho, njengesigqoko uzakuguqula, njalo kuzaguqulwa.
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 Kodwa wena unguwe njalo, leminyaka yakho kayipheli.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Abantwana benceku zakho bazahlala, lenzalo yazo izaqiniswa phambi kwakho.
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]