< Izaga 8 >
1 Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
2 Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
3 Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
4 Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
5 Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
6 Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
7 Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
8 Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
9 Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
10 Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
11 Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
12 Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
13 Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
14 Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
15 Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
16 Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
17 Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
18 Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
19 Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
20 Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
21 ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
22 INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
23 Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
24 Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
25 Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
26 Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
27 Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
28 lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
29 lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
30 khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
31 ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
32 Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
33 Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
34 Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
35 Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
36 Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.